﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../xsl/eadastyle.xsl"?>
<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://mith2.umd.edu/research/projects/eada/dtd/eada.dtd">

<TEI.2> 
  <teiHeader type="text"> 
	 <fileDesc> 
		<titleStmt> 
		  <title type="main">Instrucci&#x00F3;n del Inca Don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui al Licenciado don Lope Garc&#x00ED;a de Castro</title><title type="version">An Electronic Edition</title> 

		  <author> 
			 <name reg="Yupanqui, Diego de Castro, Titu Cusi">Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui</name> 
			 <date>1530?-1571</date></author> 
		  <respStmt> 
			 <resp>Creation of machine-readable text by Keith Washington</resp> 
			
<resp>Header creation by Ralph Bauer</resp> 
			 <resp>Marked up by Ralph Bauer</resp> 
		  </respStmt> 
		</titleStmt> 
		<extent>191 kb</extent> 
		<publicationStmt><idno>titucusi_instruccion.xml</idno>  
		  <publisher>Maryland Institute for Technology in the Humanities
			 (MITH)</publisher> 
		  <pubPlace> 
			 <address> 
				<addrLine> 
				  <name type="organization">University of
					 Maryland</name></addrLine> 
				<addrLine>College Park</addrLine> 
			 </address></pubPlace> 
		  <date value="2002-04-12">12/04/2002</date> 
		  <availability> 
			 <p>Copyright 2002. Thist text is freely available provided the text
				is distributed with the header information provided</p> 
		  </availability> 
		</publicationStmt> 
		<sourceDesc> 
		  <bibl><title rend="italic">Relaci&#x00F3;n de la Conquista del Per&#x00FA; y hechos del Inca Manco II. </title>
		  Ed. Horacio H. Urteaga, Collecci&#x00F3;n de Libros y Documentos relativos a la Historia 
		  del Per&#x00FA;, 
		  t. II. Lima: Imprenta y Librer&#x00ED;a San Mart&#x00ED; y Compa&#x00F1;&#x00ED;a, 1916.</bibl> 
		</sourceDesc> 
	 </fileDesc> 
	 <encodingDesc> 
		<editorialDecl> 
		  <p type="original">The text of this document was written in
			 <date>1570</date>.</p> 
		  <p> The text of the present edition was prepared from and proofed
			 against, <title rend="italic">Relaci&#x00F3;n de la Conquista del Per&#x00FA; y hechos del Inca Manco II. </title>
		  Ed. Horacio H. Urteaga. Collecci&#x00F3;n de Libros y Documentos relativos a la Historia 
		  del Per&#x00FA;, 
		  t. II. (Lima: Imprenta y Librer&#x00ED;a San Mart&#x00ED; y Compa&#x00F1;&#x00ED;a, 1916). In the header, personal names
		  have been regularized according to the Library of Congress authority files as
		  "Last Name, First Name" for the REG attribute and "First Name Last Name" for
		  the element value. Names have not been regularized in the body of the text.</p>
		  
		</editorialDecl> 
	 </encodingDesc> 
	 <profileDesc> 
		<langUsage> 
		  <language id="spa">Spanish</language>
 <language id="qu">Quechua</language>

 
		</langUsage> 
		<textClass> 
		  <classCode>Prose</classCode> 
		  <keywords> 
			 <list type="simple"> 
				<item type="geographic">Peru</item> 
				<item type="chronological">1550-1600</item> 
				<item type="mode">Descriptive</item> 
				<item type="form">Account</item> 
				<item type="subject">Native_Americans</item> 
			  
		
			 </list> 
		  </keywords> 
		</textClass> 
	 </profileDesc> 
  </teiHeader> 
  <text> 
	 <body> 
		<div0> 


<head rend="bold">INSTRUCION DEL INGA DON DIEGO DE CASTRO TITU CUSSI YUPANGUI PARA EL MUY ILLE. SE&#x00F1;OR EL LLDO. LOPE GARCIA DE CASTRO GOUERNADOR QUE FUE DESTOS RREYNOS DEL PIRU, TOCANTE A LOS NEGOCIOS QUE CON SU MAGD. EN SU NOMBRE POR SU PODER HA DE TRATAR. LA QUAL ES ESTA QUE SE SIGUE.</head>

<div1><p n="1">
Por quanto; yo don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, nieto de Guaina C&#x00E1;pac &#x00E9; hijo de Mango Inga Yupangui, se&#x00F1;ores naturales que fueron de los rreynos y prouin&#x00E7;ias del Pir&#x00FA;, he rreciuido muchas mer&#x00E7;edes y fauor del muy Ille. se&#x00F1;or el Li&#x00E7;enciado Lope Gar&#x00E7;ia de Castro, Gobernador que fu&#x00E9; destos rreinos por su Magd. del rrei don Phelipe nuestro se&#x00F1;or, me ha pere&#x00E7;ido que pues su Sa. va destos rreinos a los de Espa&#x00F1;a y es persona de valor y gran xpiandad, no podr&#x00ED;a yo hallar qui&#x00E9;n con mejor titulo y voluntad me favores&#x00E7;iese en todos mis nego&#x00E7;ios que ante Su Magd. haya de presentar y tratar, ans&#x00ED; en cosas a mi ne&#x00E7;esarias como a mis hijos y des&#x00E7;endientes, para lo qual, por el gran cr&#x00E9;dito que de su se&#x00F1;or&#x00ED;a tengo, no dexar&#x00E9; de ponerlos todos en su mano para que ansi en uno como en otro, pues en todo hasta aqui me ha hecho tanta mer&#x00E7;ed, en esta tan pren&#x00E7;ipal me la haga como yo espero de su muy Ille. persona.
</p><p n="2">

Y porque la memoria de los hombres es de vil y fflaca &#x00E9; si no nos ocurrimos a las letras para nos aprouechar dellas en nuestras ne&#x00E7;esidades, era cosa imposible podernos acordar por extenso de todos los nego&#x00E7;ios largos y de importan&#x00E7;ia que se nos ofres&#x00E7;iesen; por esso, usando de la breuedad posible, me ser&#x00E1; ne&#x00E7;esario hacer rrecopila&#x00E7;i&#x00F3;n de algunas cosas ne&#x00E7;esarias, en las quales su se&#x00F1;or&#x00ED;a, lleuando mi poder para ello, me ha de hacer mer&#x00E7;ed de favores&#x00E7;erme ante su Magestad en todas ellas, como a la clara de yuso ir&#x00E1; declarado y relatado, la rrecupila&#x00E7;ion de las quales cosas, es esta que se sigue:
</p><p n="3">


Primeramente, que su Sa. me haga merced, llegado que sea con bien a los rreynos de Espa&#x00F1;a, de dar a entender a su Magestad del Rey don Phelipe nuestro se&#x00F1;or, debaxo de cuyo amparo yo me he puesto, qui&#x00E9;n soy y la necesidad que, a causa de poseer su Magestad y sus vasallos la tierra que fu&#x00E9; de mis antepasados, en estos montes padezco. Y podr&#x00E1; su Sa. dar la dha. rela&#x00E7;i&#x00F3;n siendo dello seruido, por esta v&#x00ED;a, comen&#x00E7;&#x00E1;ndolo primer por qui&#x00E9;n yo soy, &#x00E9; c&#x00FA;yo hijo, para que le conste a su Magd. m&#x00E1;s por estengo la rraz&#x00F3;n que arriba he dho. para gratifficarme.
</p><p n="4">


Bien creo que por nuevas de muchas personas se habr&#x00E1; publicado qui&#x00E9;n fueron los se&#x00F1;ores naturales antiguos desta tierra y de d&#x00F3;nde y c&#x00F3;mo pro&#x00E7;edieron, y por esso no me quiero detener alterca desto, s&#x00F3;lo me har&#x00E1; su Sa. mer&#x00E7;ed de avisar a su Magd. de c&#x00F3;mo yo soy el hijo leg&#x00ED;timo, digo el primero y mayorazgo, que mi padre Mango Inga Yupangui dex&#x00F3; entre otros muchos, de los quales me mand&#x00F3; tuviesse cargo &#x00E9; mirase por ellos, como por mi propia persona; lo qual yo he hecho desde qu&#x00E9;l ffalleci&#x00F3; hasta hoy, &#x00E9; lo hago &#x00E9; har&#x00E9; mientras Dios me diere vida, pues es cosa tan justa que los hijos hagan lo que sus padres les mandan, en especial en sus postrimeros d&#x00ED;as. Tambi&#x00E9;n que su Magestad sepa que mi padre Mango Inga Yupangui, hijo que fu&#x00E9; de Guaina C&#x00E1;pac, &#x00E9; nieto de Topa Inga Yupangui, y ans&#x00ED; por sus abolengos des&#x00E7;endiendo, por l&#x00ED;nea rrecta, fu&#x00E9; el se&#x00F1;or pren&#x00E7;ipal de todos los rreynos del Pir&#x00FA;, se&#x00F1;alado para ello por su padre Guaina C&#x00E1;pac, tenido y obedecido por tal en toda la tierra, despu&#x00E9;s de sus d&#x00ED;as como yo lo fui, soy y he sido en &#x00E9;sta despu&#x00E9;s quel dho. mi padre ffalles&#x00E7;i&#x00F3;: y tambi&#x00E9;n dar&#x00E1; &#x00E1; entender &#x00E1; su Magd. la ra&#x00E7;&#x00F3;n por donde yo agora esto&#x00A1; con tanta nes&#x00E7;esidad en estos montes, en los quales me dex&#x00F3; mi padre con ella al tiempo que los espa&#x00F1;oles le desbarataron y mataron.

</p><p n="5">

Y tambi&#x00E9;n que sepa su Magestad por estenso, como abaxo ir&#x00E1; declarado, la manera y c&#x00F3;mo y en qu&#x00E9; tiempo los espa&#x00F1;oles entraron en esta tierra del Pir&#x00FA;, y el tratamiento que hicieron al dho. mi padre todo el tiempo que en ella viui&#x00F3; hasta darle la muerte en &#x00E9;sta que yo agora poseo, ques la que se sigue.

</p>
</div1><div1>

<head rend="bold">RELACION DE COMO LOS ESPA&#x00F1;OLES ENTRARON EN EL PIRU Y EL SUBCESO QUE TUVO MANGO INGA EN EL TIEMPO QUE ENTRE ELLOS VIUIO, QUES ESTA QUE SE SIGUE.</head><p n="6">
En el tiempo que los espa&#x00F1;oles aportaron &#x00E1; esta tierra del Pir&#x00FA;, que llegaron al pueblo de Caxamarca, &#x00E7;iento y noventa leguas poco m&#x00E1;s o menos de aqu&#x00ED;, mi padre Mang&#x00F3; Inga estaba en la ciudad del Cuzco, en esa era con todo su poder&#x00ED;o y mando, como su padre Guaina C&#x00E1;pac se lo hauta dexado, donde tuvo nueva por ciertos mensajeros que vinieron de all&#x00E1; de un hermano suyo mayor, aunque bastardo, llamado Atavallpa, y por vnos indios yungas tallanas que rresiden &#x00E1; la orilla del Mar del Sur, quince &#x00F3; veinte leguas del dho. Caxamallca, los quales dec&#x00ED;an que hab&#x00ED;an visto llegar a su tierra &#x00E7;iertas personas muy differentes de nuestro h&#x00E1;bito y traje, que pare&#x00E7;&#x00ED;an viracochas, ques el nombre con el qual nosotros nombramos antiguamente al Criador de todas las cosas, di&#x00E7;iendo Tecsi Viracochan, que quiere de&#x00E7;ir pren&#x00E7;ipio y ha&#x00E7;edor de todos; y nombraron desta manera a aquellas personas que hab&#x00ED;an visto, lo uno porque  diferenciaban mucho nuestro traje y semblante, y lo otro porque ve&#x00ED;an que andaban en vnas animal&#x00ED;as muy grandes, las quales ten&#x00ED;an los pies de plata: y &#x00E9;sto dec&#x00ED;an por el rrelumbar de las herraduras. Y tambi&#x00E9;n los llamaban ans&#x00ED;, porque les hau&#x00ED;an visto hablar a solas en vnos pa&#x00F1;os blancos como vna persona hablaba con otra, y &#x00E9;sto, por el leer en libros y cartas; y avn les llamauan Viracochas por la excelen&#x00E7;ia y pares&#x00E7;er de sus personas y mucha differen&#x00E7;ia entre vnos y otros, porque vnos eran de barbas negras y otros bermejas, &#x00E9; porque les ve&#x00ED;an comer en plata; y tambi&#x00E9;n porque ten&#x00ED;an <foreign rend="italic" lang="qu">yllapas</foreign>, nombre que nosotros tenemos para los truenos, y &#x00E9;sto dec&#x00ED;an por los arcabu&#x00E7;es, porque pensaban que eran truenos del cielo. </p><p n="7">

Destos Viracochas traxeron dos dellos vnos yungas a mi t&#x00ED;o Ataguallpa que a la saz&#x00F3;n estaba en Caxamarca, el qual los resciui&#x00F3; muy bien y dando de beber al vno dellos con vn vaso de oro de la bebida que nosotros usamos, el espa&#x00F1;ol en rrescibi&#x00E9;ndolo de su mano lo derram&#x00F3;, de lo qual se enoj&#x00F3; mucho mi t&#x00ED;o; y despu&#x00E9;s desto, aquellos dos espa&#x00F1;oles le mostraron al dho. mi t&#x00ED;o una carta &#x00F3; libro, o n&#x00F3; se qu&#x00E9; diciendo que aquella era la qu&#x00ED;llea de Dios y del rrey, &#x00E9; mi t&#x00ED;o como se sinti&#x00F3; afrentado del derramar de la chicha, que ans&#x00ED; se llama nuestra bebida, tom&#x00F3; la carta, &#x00F3; lo que era, y arr&#x00F3;jolo por all&#x00ED;, diciendo "que s&#x00E9; yo que me dais ah&#x00ED;; anda vete"; y los espa&#x00F1;oles se volvieron &#x00E1; sus compa&#x00F1;eros, los quales ir&#x00ED;an por ventura &#x00E1; dar relac&#x00E7;ion de lo que hab&#x00ED;an visto y les hab&#x00ED;a pasado con mi t&#x00ED;o Ataguallpa.

</p><p n="8">

De all&#x00ED; &#x00E1; muchos d&#x00ED;as, estando mi t&#x00ED;o Ataguallpa en guerra &#x00E9; differen&#x00E7;ias con un herman&#x00F3; suyo V&#x00E1;scar Inga sobre qu&#x00E1;l dellos era el rrey verdadero desta tierra, no lo siendo ninguno dellos por hauerle usurpado a mi padre el rreino, a causa de ser mochacho en aquella saz&#x00F3;n, y quer&#x00E9;rsele levantar con &#x00E9;l por los muchos t&#x00ED;os e parientes que ten&#x00ED;an el vno y el otro; los quales de&#x00E7;&#x00ED;an que por qu&#x00E9; hab&#x00ED;a de ser rey vn mochacho avnque su padre en sus postrimeros d&#x00ED;as le hubiese nombrado por tal, que m&#x00E1;s raz&#x00F3;n era lo ffuesen los grandes y no el chico. La qual rraz&#x00F3;n no se pudo llamar tal sino passi&#x00F3;n de cobdi&#x00E7;ia y anbissi&#x00F3;n, porque ellos de&#x00E7;end&#x00ED;an, avnque hijos de Guaina C&#x00E1;pac, de parte de las madres de sangre suez e baxa, e mi padre ffu&#x00E9; hijo leg&#x00ED;timo de sangre real, como lo ffu&#x00E9; Pachacuti Inga, aguelo de Guaina C&#x00E1;pac y estando estos en estas differen&#x00E7;ias, como dho. tengo, vno contra otro, avnque hermanos en differentes asientos, llegaron &#x00E1; Caxamarca, pueblo arriba nombrado, di&#x00E7;en que quarenta &#x00F3; &#x00E7;inquenta espa&#x00F1;oles en sus caballos bien adere&#x00E7;ados, y sabido por mi t&#x00ED;o Ataguallpa, que cerca de all&#x00ED; estaba en un pueblo llamado Guamachuco haciendo &#x00E7;ierta ffiesta, luego levant&#x00F3; su rreal, no con armas para pelear, ni arneses para se deffender, sino con <foreign rend="italic" lang="qu">tomes</foreign> y lazos, que as&#x00ED; llamamos los cuchillos nuestros para ca&#x00E7;ar aquel g&#x00E9;nero de nuevas llamas, que ans&#x00ED; llamamos el ganado nuestro, y ellos lo dec&#x00ED;an por los caballos que nuevamente hau&#x00ED;an aparescido; y lleuaban los <foreign rend="italic" lang="qu">tomes</foreign> y cuchillos para los desollar y desquartizar, no haciendo casso de tan poca jente ni de lo que era; y como mi t&#x00ED;o llegase al pueblo de Caxamarca con toda su jente, los espa&#x00F1;oles los res&#x00E7;ibieron en los ba&#x00F1;os de Conoc, legua y media de Caxamarca. Y llegados que fueron les pregunt&#x00F3; que &#x00E1; qu&#x00E9; ven&#x00ED;an, los quales les dexieron que ven&#x00ED;an por mandado del Viracocha a de&#x00E7;irles c&#x00F3;mo le han de cono&#x00E7;er; y mi t&#x00ED;o como les oy&#x00F3; lo que de&#x00E7;&#x00ED;an atendi&#x00F3; &#x00E1; ellos/y call&#x00F3; y di&#x00F3; de beber &#x00E1; uno dellos de la manera que arriba dixe para ver si se lo derramaban como los otros dos; ffu&#x00E9; de la mesma manera, que ni lo bebieron ni hicieron caso. E visto por mi t&#x00ED;o que tan poco caso hac&#x00ED;an de sus cosas, dijo: "pues vosotros no ha&#x00E7;&#x00E9;is de m&#x00ED; ni yo lo quiero ha&#x00E7;er de vosotros". Y ans&#x00ED; se levant&#x00F3; enojado y al&#x00E7;&#x00F3; grita, &#x00E1; guisa de querer matar &#x00E1; los espa&#x00F1;oles; y los espa&#x00F1;oles que estaban sobre auisso tomaron quatro puertas que hab&#x00ED;a en la plaga donde estaban, la qual era &#x00E7;ercada por todas partes.

</p><p n="9">

Desque aquella pla&#x00E7;a estuvo &#x00E7;ercada y los indios todos dentro como ouejas, los quales eran muchos y n&#x00F3; se pod&#x00ED;an rodear a ninguna parte, ni tampoco ten&#x00ED;an armas, porque no las hab&#x00ED;an tra&#x00ED;do, por el poco caso que hicieron de los espa&#x00F1;oles, sino lazos e <foreign rend="italic" lang="qu">tumes</foreign>, como arriba dixe. Los espa&#x00F1;oles con gran ffuria arremetieron al medio de la plaga, donde estaba un asiento del ynga en alto, a manera de ffortaleza, que nosotros llamamos <foreign rend="italic" lang="qu">usnu</foreign>, los quales se apoderaron d&#x00E9;l y no. dexaron subir all&#x00E1; a mi t&#x00ED;o, mas antes al pie d&#x00E9;l 
le derrocaron de sus andas por ffuer&#x00E7;a, y se las trastornaron, e quitaron lo que ten&#x00ED;a y la borla, que entre nosotros es corona. E quitado todo lo dho., le prendieron; e porque los indios daban grito, los mataron a todos con los caballos, con espadas, con arcabuces, como quien mata a ouejas, sin hacerles naidie resistencia, que no se escaparon de m&#x00E1;s de diez mill, do&#x00E7;ientos. Y desque ffueron todos muertos, llevaron a mi t&#x00ED;o Ataguallpa a una c&#x00E1;r&#x00E7;el, donde le tuvieron toda una noche, en cueros, atada vna cadena al pescuezo. Y otro d&#x00ED;a por la ma&#x00F1;ana le dieron su rropa, &#x00E9; su borla, diciendo: "&#x00F8;eres tu el rrey desta tierra?" Y &#x00E9;l rrespondi&#x00F3; que s&#x00ED;, y ellos dixieron: "&#x00F8;No hay otro ninguno que lo sea sino t&#x00FA;? porque nosotros sabemos que hay otro que se llama Mango Inga. &#x00F8;D&#x00F3;nde est&#x00E1; &#x00E9;ste?" Y m&#x00ED; t&#x00ED;o respondi&#x00F3;: "En el Cuzco": --Y ellos replicaron: "pues &#x00F8;a d&#x00F3;nde es el Cuzco?" A &#x00E9;sto rrespondi&#x00F3; mi t&#x00ED;o: "Du&#x00E7;ientas leguas de aqu&#x00ED; est&#x00E1; el Cuzco". Y m&#x00E1;s tornaron &#x00E1; de&#x00E7;ir los espa&#x00F1;oles: --"Pues luego ese que est&#x00E1; en el Cuzco, porque  como nosotros tenemos por nueua es la cabe&#x00E7;a prencipal desta tierra, deue ser el rrey". Y mi t&#x00ED;o dixo: "De ser, si es porque mi padre le mand&#x00F3; que lo ffuese, pero porque es muy mo&#x00E7;o gobierno yo la tierra por &#x00E9;l". Y los espa&#x00F1;oles dixeron: "Pues avnque sea mo&#x00E7;o, ser&#x00E1; justo que sepa nuestra llegada y c&#x00F3;mo venimos por mandado del V&#x00ED;racochan, por eso avisaselo". Y mi t&#x00ED;o dixo "&#x00F8;A qui&#x00E9;n quer&#x00E9;is que env&#x00ED;e, pues me hau&#x00E9;is muerto toda mi gente e yo estoy desta manera"? Y esto de&#x00E7;&#x00ED;a porque no estaba bien con mi padre e tem&#x00ED;a que si le auisaba de la llegada de los Viracochas, por ventura se har&#x00ED;an con &#x00E9;l, porque le pares&#x00E7;ian gente poderosa, y aun pensaban que eran Viracochas, por lo que arriba dixe.

</p><p n="10">

Los espa&#x00F1;oles, como vieron que mi t&#x00ED;o Atahuallpa se deten&#x00ED;a de dar auiso a mi padre de su llegada, acordaron entre s&#x00ED; de ha&#x00E7;er mensajeros, y en este medio tiempo que los espa&#x00F1;oles enviaban o no, entendi&#x00E9;ronlo los tallanas yungas, y porque ten&#x00ED;an mucho &#x00E1; a mi padre, porque le conoscian por su Rey, acordaron entre s&#x00ED;, sin dar auiso a los espa&#x00F1;oles ni a mi t&#x00ED;o, de ir ellos a dar la nueua a mi padre, y ans&#x00ED; lo hicieron e se partieron luego para el Cuzco. E llegado que ffueron all&#x00E1;, dixieron a mi padre estas palabras: "Sapay Inga--que quiere de&#x00E7;&#x00ED;r tu solo se&#x00F1;or--
ven&#x00ED;moste &#x00E1; de&#x00E7;ir c&#x00F3;mo ha llegado a tu tierra un g&#x00E9;nero de gente no o&#x00ED;da ni vista en nuestras nas&#x00E7;iones, que al pare&#x00E7;er sin dubda son Viracochas, como dige dioses; han llegado a Caxamarca, dondest&#x00E1; tu hermano, e1 qual les ha dicho y certifficado, que &#x00E9;l es se&#x00F1;or y rrey desta tierra; de lo qual nosotros, como tus vasallos, resceuimos gran pena, y con ello por no poder suffrir a nuestros o&#x00ED;dos semejante injuria sin te dar parte, te venimos &#x00E1; dar auiso de lo que passa, porque no seamos tenidos ante t&#x00ED; por rebeldes ni descuidados a lo que toca a tu serui&#x00E7;io".

</p><p n="11">

E mi padre, o&#x00ED;da su embaxada, qued&#x00F3; ffuera de s&#x00ED; diciendo: "&#x00F8; Pues c&#x00F3;mo en mi tierra ha sido ossada a entrar semejante gente sin mi mandato ni consentimiento; qu&#x00E9; ser y manera tiene esa gente?" Y respondiendo los mensajeros dixieron: "Se&#x00F1;or: es vna jente que sin dubda no puede ser menos que no sean Viracochas, porque di&#x00E7;en que vienen por el viento y es jente barbuda, muy hermosa y muy blancos, comen en platos de plata, y las mesmas ovejas que los traen acuestas, las quales son grandes, thienen &#x00E7;apatos de plata; echan <foreign rend="italic" lang="qu">yllapas</foreign> como el &#x00E7;ielo. Mira tu si semejante gente y que desta manera se rije y gouierna, si ser&#x00E1;n Viracochas; y a&#x00FA;n nosotros los habemos visto por nu&#x00E9;stros ojos &#x00E1; solas hablar en pa&#x00F1;os blancos y nombrar a algunos de nosotros por nuestros nombres sin se lo de&#x00E7;ir naidie, no m&#x00E1;s de por mirar al pa&#x00F1;o que tienen delante; y m&#x00E1;s ques gente que no se les pare&#x00E7;en otra cosa sino las manos y la cara; y las rropas que traen son mejores que las tuyas porque tienen oro y plata; &#x00E9; gente desta manera y suerte &#x00F8;qu&#x00E9; pueden ser sino Viracochas?"

</p><p n="12">

A esto mi padre, como hombre que de hecho se deseaba &#x00E7;ertifficar de lo que era, torn&#x00F3; &#x00E1; amenazar los mensajeros di&#x00E7;iendoles as&#x00ED;: "Mirad, no me mint&#x00E1;is en lo que. me hab&#x00E9;is dho, que ya sab&#x00E9;is y habr&#x00E9;is entendido cu&#x00E1;les mis antepasados e yo solemos parar a los mentirosos." Y ellos tornando &#x00E1; replicar con alg&#x00FA;n temor y grima dixieron: "Sapay Inga: sino lo ovi&#x00E9;ramos visto por nuestros ojos y te tuvi&#x00E9;ramos el temor que tenemos, por ser como somos vasallos, no te os&#x00E1;ramos ver ni venir a t&#x00ED; con semejantes nuevas, y si no nos quer&#x00E9;is creer, env&#x00ED;a tu a quien tu quisi&#x00E9;res a Caxamarca, y all&#x00ED; ver&#x00E1;n a esta gente que te hemos dho. que esperando est&#x00E1;n la rrespuesta de nuestro mensaje".

</p><p n="13">

Y viendo mi padre que aquellos tan de veras se certifficaban en lo que de&#x00E7;ian, y d&#x00E1;ndoles en ello les dixo: "Pues que tanto me ahinc&#x00E1;is en certificarme la llegada desa gente, andad y traedme aqu&#x00ED; algunos dellos, para que vi&#x00E9;ndolos yo lo crea a ojos vistos". Y los mensajeros hicieron lo que les mandaua mi padre y voluieron a Caxamarca con no se cu&#x00E1;ntos indios que mi padre envi&#x00F3; a certificas&#x00E7;i&#x00F3;n de lo dho. y a rogar a los espa&#x00F1;oles se llegase alguno dellos dond&#x00E9;l estaua, porque deseaba en estremo ver tambi&#x00E9;n a gente que con tanto ahinco los yungas tallanas le hab&#x00ED;an &#x00E7;ertificado que era. Y ffinalmente, todos los mensajeros, unos y otros, se partieron del Cuzco, por mandado de mi padre, para Caxamarca a ver la gente que era aquellos Viracochas; y llegados que fueron al Marqu&#x00E9;s don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro, los resgiui&#x00F3; muy bien y se holg&#x00F3; con saber de mi padre y con no se qu&#x00E9; cosillas que les envi&#x00F3;, el qual, como dho. tengo, les enviaba a rogar se viniesen con &#x00E9;l algunos dedos; los quales lo tuvieron por bien y acordaron de enviar dos espa&#x00F1;oles a basarle las manos, llamados el vno ffulano Villegas y el otro Antano, que no le supieron los indios dar otro nombre; y salieron de Caxamarca por mandado del Marqu&#x00E9;s y consentimiento de los dem&#x00E1;s y llegaron al Cuzco sin temor ni embara&#x00E7;o ninguno. Mas antes, mi padre, desque supo mucho antes que llegasen su venida, les envi&#x00F3; al camino mucho reffresco, y aun haufa mandado a los mensajeros que fueron del Cuzco a llamarlos que los truxiesen en hamacas, los quales lo hizieron ans&#x00ED;,y llegados que fueron al Cuzco y presentados delante de mi padre, &#x00E9;l los rres&#x00E7;ibi&#x00F3; muy honrradamente y los mand&#x00F3; aposentar y proueer de todc lo ne&#x00E7;esario. Y otro d&#x00ED;a les hizo venir a donde estaba, y ha&#x00E7;iendo una gran fiesta con mucha gente y aparato de vaxillas de oro y plata, en que hab&#x00ED;a muchos c&#x00E1;ntaros y vasos &#x00E9; librillos y barra&#x00F1;ones de lo mesmo; y los espa&#x00F1;oles como vieron tanto oro y plata dixieron a mi padre que les diese algo de aquello para lo lleuar a ense&#x00F1;ar
al Marqu&#x00E9;s y sus compa&#x00F1;eros y les signifficar la grandeza de su poder&#x00ED;o. E mi padre t&#x00FA;volo por bien, y di&#x00F3;les muchos c&#x00E1;ntaros y vasos de oro y otras joyas e piegas ricas que llegasen para s&#x00ED; e sus compa&#x00F1;eros; y despach&#x00F3;los coro mucha gente al Gobernador di&#x00E7;iendoles que pues le hab&#x00ED;an venido a ver y ven&#x00ED;an de parte del Viracochan, que entrasen en su tierra, y si quer&#x00ED;an venir a donde &#x00E9;l estaba, viniesen mucho de enorabuena.

</p><p n="14">

Entretanto que estos dos espa&#x00F1;oles fueron &#x00E1; besar las manos a mi padre, y a verse con &#x00E9;l en el Cuzco, mi t&#x00ED;o Atahuallpa, lo vno por temores que les pusieron aquellos Viracochas, y lo otro, de su grado, por tenelles de su mano para que le fauore&#x00E7;iesen contra Mango Inga, mi padre, y Gu&#x00E1;scar Inga, su hermano, les di&#x00F3; gran suma de tesoro de oro &#x00E9; plata, que todo pertenes&#x00E7;&#x00ED;a al dho. mi padre, &#x00E9; por el rregelo que ten&#x00ED;a a&#x00FA;n de mi t&#x00ED;o Gu&#x00E1;scar Inga desdel lugar donde estaba, envi&#x00F3; &#x00E7;iertos mensajeros a que se conffederasen con su gente y le matasen, para tener por aqu&#x00E9;lla parte las espaldas seguras, pensando que las ten&#x00ED;a por la parte de los espa&#x00F1;oles, como digo, por el tesoro, que sin ser suyo, sino de mi padre, les hau&#x00ED;a dado. Los quales mensajeros lo hicieron tan bien que mataron a Gu&#x00E1;scar Inga en una reffriega que tuvieron en un pueblo llamado Guanucopampa; y sabido por el Ataguallpa la muerte de Gu&#x00E1;scar Inga, su hermano, res&#x00E7;iui&#x00F3; dello sumo contento por pare&#x00E7;erle que ya no ten&#x00ED;a &#x00E1; qui&#x00E9;n temer y que lo ten&#x00ED;a todo seguro, porque por la vna parte ya el mayor enemigo ten&#x00ED;a destru&#x00ED;do y muerto, y por la otra, por el cohecho que hab&#x00ED;a hecho a los Viracochas, pensaba que no hab&#x00ED;a m&#x00E1;s que tener; y sali&#x00F3; al reu&#x00E9;s de su pensamiento, porque llegados que fueron los dos espa&#x00F1;oles a donde estaua el Marqu&#x00E9;s don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro y sus compa&#x00F1;eros con la empresa que mi padre les enviaba y con las nuevas de mi padre, ffu&#x00E9; &#x00E7;ertificado el Marqu&#x00E9;s, que nosotros llamamos <foreign rend="italic" lang="qu">macho capitu</foreign>, de c&#x00F3;mo mi padre Mango Inga Yupangui era el rrey verdadero de toda la tierra, a quien todos respetauan, tem&#x00ED;an y acatauan por se&#x00F1;or, y que Atahuallpa, su hermano mayor, pose&#x00ED;a el rreino tir&#x00E1;nicamente; de lo qual, lo vno por saber tan buenas nuevas de mi padre, y que era persona tan prenbipal, y lo otro por tan buen presente como le enviaban y tan de voluntad, resbiui&#x00F3; mucho contento, y gran pena de ver que su hermano, tan sin justo, le procurase de vexar y molestar, obsurp&#x00E1;ndole su reyno sin justicia; el qu&#x00E1;l, segund despu&#x00E9;s paresbi&#x00F3;, no qued&#x00F3; sin castigo, porque fu&#x00E9; castigado segund su merescido.
</p><p n="15">
Ya que fueron llegados, como arriba dho. tengo, los espa&#x00F1;oles mensajeros que ffueron a mi padre a su rreal y los dem&#x00E1;s indios que mi padre enviaba con el presente de oro y plata que ffu&#x00E9; m&#x00E1;s de dos millones arriba dho., representaron su embaxada los espa&#x00F1;oles por s&#x00ED; y los indios por la suya, segund que por mi padre Mango Inga Yupangui les ffuera mandado al Gobernador, diciendo que mi padre, Mango Inga, se hab&#x00ED;a holgado mucho con la llegada de tan buena gente a su tierra, que le rrogaba que, si lo tuviesen por bien, se llegasen al Cuzco a dond&#x00E9;l estaba; y qu&#x00E9;l los rres&#x00E7;ibir&#x00ED;a muy honrradamen te y les dava su palabra de hacer todo lo que le rrogasen, pues ven&#x00ED;an por mandado del Viracochan; que les hab&#x00ED;a saber c&#x00F3;mo por aquellas partes dondellos hab&#x00ED;an aportado estaba un hermano suyo llamado Atahuallpa, el qual se nombraua rey de toda la tierra, que, no le tuviesen por tal porque &#x00E9;l era el rrey y se&#x00F1;or natural delta, se&#x00F1;alado para ello en sus postrimeros d&#x00ED;as por su padre Guaina C&#x00E1;pac, y que Ataguallpa se le hab&#x00ED;a leuantado contra su voluntad.

</p><p n="16">

Sabido todo esto, lo vno y lo otro, por el Gobernador y toda su gente, rresbibi&#x00F3; a los mensajeros de mi padre con grand alegr&#x00ED;a, juntamente con el presente arriba dho. y mand&#x00F3; que los hospedasen y honrrasen como a mensajeros de tal se&#x00F1;or; y de all&#x00ED; a algunos d&#x00ED;as, los indios mensajeros de mi padre se voluieron con la rrespuesta, y se qued&#x00F3; en Caxamarca el Marqu&#x00E9;s teniendo, como ten&#x00ED;a todav&#x00ED;a, preso &#x00E1; Ataguallpa desde que llegaron &#x00E9;l e sus compa&#x00F1;eros a la tierra por la sospecha que ten&#x00ED;a d&#x00E9;l, porque le paresb&#x00ED;a que si le soltaba se al&#x00E7;ar&#x00ED;a contra &#x00E9;l, y lo otro porque tuvo siempre sospecha, diciendo que no era &#x00E9;l el; rrey natural de aquella tierra, y quer&#x00ED;a se certificar dello con la rrespuesta que de mi padr&#x00E7; viniese; y por esto le tuvo tanto tiempo preso ha ta que por mi padre le fuese mandado otra cosa.

</p><p n="17">

E visto por mi t&#x00ED;o Ataguallpa que mi padre hab&#x00ED;a enviado mensajeros e tanto oro y plata &#x00E1; los espa&#x00F1;oles, rres&#x00E7;iui&#x00F3; dello gran pena, lo uno por ver que con tanta breuedad se hab&#x00ED;a confedederado con ellos y ellos res&#x00E7;iu&#x00ED;dole por rrey y se&#x00F1;or, y lo otro porque sospechaba que de aquell conffederas&#x00E7;i&#x00F3;n le hab&#x00ED;a de venir alg&#x00FA;n da&#x00F1;o. Y estando con esta sospecha y temor q' de voa parte y otra le &#x00E7;ercaba, determin&#x00F3; de hacer juntar toda la gente y capitanes suyos que por ah&#x00ED; &#x00E1; la redonda estuviesen para significarles la afflic&#x00E7;ion en que estaua puesto; y desque los tuuo juntos les dixo estas palabras:

</p><p n="18">


"<foreign rend="italic" lang="qu">Apoes</foreign>--que quiere decir , se&#x00F1;ores:-- esta gente que ha venido a nuestras tierras es muy contraria a nuestra opini&#x00F3;n y se ha conffederado
y tienen mucha paz con mi hermano Mango Inga; si os parece, d&#x00E9;mosles en la cabe&#x00E7;a y muertos todos estos, porque me parece que, avnque poca gente, valerosa, no dexaremos de tener la suprema en toda la tierra, como antes ten&#x00ED;amos, pues ya es muerto mi hermano Gu&#x00E1;scar Inga; y si no los matamos, y estos se hacen con mi hermano Mango Inga a causa de ser gente tan valerosa, y que al parecer son Viracochas, podr&#x00E1; ser que nos ffuese mal del negocio, porque mi hermano est&#x00E1; muy enojado contra m&#x00ED;, e si hace llama miento de toda la tierra, har&#x00E1; capitanes a &#x00E9;stos y &#x00E9;l. y &#x00E9;llos no podr&#x00ED;an dexar de matarnos; por eso, si os parece, gan&#x00E9;mosle nosotros por la mano." Los capitanes y gente como oyeron el rrazonamiento de mi t&#x00ED;o Ataguallpa, pares&#x00E7;i&#x00F3;les muy bien lo que les dec&#x00ED;a, y dixieron todos a vna voz: "<foreign rend="italic" lang="qu">Hu capay ynga</foreign>" --que quiere decir muy bien haz dho. se&#x00F1;or-- bueno ser&#x00E1; q' matemos a &#x00E9;stos, porque &#x00F8;qu&#x00E9; gente es &#x00E9;sta para con nosotros? No tenemos en todos ellos vn almuerzo". E ya que entre todos ellos estuvo con&#x00E7;ertado el d&#x00ED;a y la hora en que los hab&#x00ED;an de matar, no tard&#x00F3; mucho que no se por qu&#x00E9; v&#x00ED;a lo supo el. Marqu&#x00E9;s. Y sauido por el Marqu&#x00E9;s la trai&#x00E7;i&#x00F3;n que estaba armada para matarles, antes que los comiesen los almorz&#x00F3; &#x00E9;l, porque mand&#x00F3; poner esp&#x00ED;as por todas partes y questuviesen a punto; sin dilas&#x00E7;i&#x00F3;n ninguna mand&#x00F3; sacar a la plaga &#x00E1; Ataguallpa, mi t&#x00ED;o, y en medio de la plaga, en un palo, sin ninguna contradi&#x00E7;ion, le di&#x00F3; garrote. Y de que se le hubo dado, levant&#x00F3; su rreal, para venirse a ver con mi padre, y por presto que lo quise levantar, no dexaron de venir sobre &#x00E9;l indios como llovidos, porque un indio, capit&#x00E1;n general de Ataguallpa, llamado Challcochima; y otro llamado Quisquis, su compa&#x00F1;ero, ambos de gran valor y poder&#x00ED;o, juntaron gran suma de gente para vengar la muerte de su se&#x00F1;or, de tal manera que le ffu&#x00E9; for&#x00E7;ado al Marqu&#x00E9;s y a toda su gente venir con gran avisso por su camino, porque era tanta la gente que los persegu&#x00ED;a, que ven&#x00ED;an por el camino con gran trabaxo y detenimiento res&#x00E7;ibiendo siempre grandes gua&#x00E7;avaras de los perseguidores.

</p><p n="19">

Lo qual sauido por mi padre, que as&#x00ED; ven&#x00ED;a con tanto aprieto, determin&#x00F3; de ha&#x00E7;er gente para, irle &#x00E1; ayudar, y ans&#x00ED; se sali&#x00F3; del Cuzco con m&#x00E1;s de &#x00E7;ient mill honbres y lleg&#x00F3; hasta Vilcacunga, a donde escontr&#x00F3; con el Marqu&#x00E9;s que ya tra&#x00ED;a preso al Challcochima; el qual Marqu&#x00E9;s vi&#x00E9;ndolo, rres&#x00E7;iui&#x00F3; muy gran contento, y mi padre, yendo que iba en sus andas de' oro y Zpstal y corona rreal, se appe&#x00F3; Bellas y. abra&#x00E7;o al Marqu&#x00E9;s, que ya se hab&#x00ED;a apeado de su caballo, y ambos; mi padre y el Marqu&#x00E9;s; se conffederaron en vno y mandaron a sus agentes que naidie se desmandase, salvo que atendiesen a Quisquis, que avn andaba por all&#x00ED; barloventeando con mucha; gente, porque no se desmandasse a querer quitar al Challcochima.	

</p><p n="20">

Res&#x00E7;iuidos que fueron en vno mi padre y el Marqu&#x00E9;s, sali&#x00E9;ronse juntos de Villcacunga y durmieron aquella noche en Xaquixaguana, a donde le entreg&#x00F3; el Marqu&#x00E9;s &#x00E1; mi padre el Challcochima, diciendo: "Veis aqu&#x00ED;, se&#x00F1;or Mango Inga, os traigo preso a vuestro enemigo capital, Challcochima. Veis lo que mand&#x00E1;is que se haga del". Y mi padre como lo vi&#x00F3;, mand&#x00F3; que luego fuese quemado a vista de todos, porque ffuese la nueva a Quisquis, su compa&#x00F1;ero, y fuese para &#x00E9;ste castigo y a los dem&#x00E1;s exemplo. Hecho este castigo de tan mal indio como era aquel, se fueron de all&#x00ED; para el Cuzco juntos, aunque iba mi padre con gran pena por ver la desverguen&#x00E7;a de aquel indio Quisquis. Y llegado que ffueron al Cuzco, mand&#x00F3; mi padre a toda su gente que rrespetasen y tuviesen en mucho al Marqu&#x00E9;s y &#x00E1; los suyos y los proueyesen de todo lo ne&#x00E7;esario, hasta qu&#x00E9;l bolviese, diciendo que quer&#x00ED;a ir a matar aquel vellaco de Quisquis y destruir toda su generas&#x00E7;ion, pues tanto se le desuergon&#x00E7;aba, as&#x00ED; a &#x00E9;l como &#x00E1; los espa&#x00F1;oles, que tanto, por entonces, quer&#x00ED;a &#x00E1; causa de haberle pares&#x00E7;ido tan bien el Marqu&#x00E9;s Don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro.
</p></div1><div1>


<head rend="bold">ALCANCE DE MANGO INGA Y EL CAPITAN ANTONIO DE SOTO CONTRA QUISQUIS, TRAIDOR A LA PERSONA RREAL Y A SU REY MANGO INGA.</head><p n="21">
Otro d&#x00ED;a despu&#x00E9;s que mi padre hubo hecho aposentar y proueer de todo lo ne&#x00E7;esario al Marqu&#x00E9;s y a toda su gente, determin&#x00F3; con parecer del dho. Marqu&#x00E9;s de dar alcance &#x00E9; perseguir al traidor de Quisquis, porque estaba en gran manera enojado contra &#x00E9;l, por el amor y afici&#x00F3;n que hab&#x00ED;a cobrado a los espa&#x00F1;oles; y vista por el Marqu&#x00E9;s la determinas&#x00E7;i&#x00F3;n con que mi padre; se determinaba a hacer aquel viaje, ofre&#x00E7;i&#x00F3;se el tambi&#x00E9;n a la jornada, di&#x00E7;iendo que no era cosa justa quedarse &#x00E9;l en el pueblo, yendo mi padre &#x00E1; la guerra; q' m&#x00E1;s har&#x00ED;an dos que vno. Mi padre. Mango Inga, viendo &#x00E9;l tan buen prop&#x00F3;sito del Marqu&#x00E9;s, dijo que no se moviese por entonces sino que descansase, y que holgase hasta que bolviese, q' presto dar&#x00ED;a la vuelta; que si quer&#x00ED;a que ffuese con &#x00E9;l alguna gente suya, que &#x00E9;l holgar&#x00ED;a de lleuar consigo de los que &#x00E9;l le diesse, m&#x00E1;s que su persona no consentir&#x00ED;a, por entonces, que saliese del pueblo.
</p><p n="22">

El Marqu&#x00E9;s don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro, viendo que mi padre no le dexaba salir del pueblo para lo lleuar consigo, tom&#x00F3; pare&#x00E7;er con sus capitanes sobre el caso, a los que les peres&#x00E7;i&#x00F3; que era justo lo que mi padre dec&#x00ED;a, y ans&#x00ED; ellos entre s&#x00ED;, con el Gouernador, nombraron al capit&#x00E1;n Antonio de Soto para que se ffuese con mi padre; el qual lleu&#x00F3; consigo &#x00E7;inquenta espa&#x00F1;oles soldados, y nombrado para el effeto al dho. capit&#x00E1;n Antonio de Soto, se fueron ambos, el Marqu&#x00E9;s y &#x00E9;l, a casa de mi padre, que ya estaba de partida, y le dieron quenta de lo que ten&#x00ED;an con&#x00E7;ertado; y mi padre, como lo supo, obo dello mucho contento y lixo que le pares&#x00E7;&#x00ED;a muy bien aquel con&#x00E7;ierto, que se aparejasen los soldados que ya &#x00E9;l se quer&#x00ED;a ir.

</p><p n="23">

Este mesmo d&#x00ED;a se sali&#x00F3; mi padre del Cuzco con toda su jente, lleuando consigo al capit&#x00E1;n Antonio de Soto con su compa&#x00F1;ia, los quales todos de mancom&#x00FA;n se fueron en uno en seguimiento de Quisquis. Los quales, yendo por sus jornadas, en breve tiempo dieron sobre el traidor de Quisquis; al qual hallaron en un pueblo llamado Capi, quince leguas del Cuzco, a donde obieron con &#x00E9;l una cruda batalla, en la qual le mataron gran suma de gente y le desbarataron. El qual se sali&#x00F3; huyendo de entre los suyos sin saberlo ellos, y se escap&#x00F3;. Y mi padre y el capit&#x00E1;n Soto, desque acabaron de desbaratar &#x00E1; Quisquis y a toda su gente, volvi&#x00E9;ronse al Cuzco, enviando mucha gente en pos del Quis. quis, para que se lo traxiesen viuo de dondequiera que lo hallasen.
</p><p n="24">

Y llegados que ffueron al Cuzco mi padre y el capit&#x00E1;n Antonio de Soto del desbarate de Quisquis, fueron muy bien rres&#x00E7;ebidos del Marqu&#x00E9;s don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro y toda su jente y de los que en el pueblo hab&#x00ED;a, esto con mucha rego&#x00E7;ijo y alegr&#x00ED;a por la vitoria que hab&#x00ED;an habido de Quisquis y toda su gente. Y acabado todo aquello y el rrescibimiento, mi padre se rrecogi&#x00F3; a su casa y los espa&#x00F1;oles a la suya; y otro d&#x00ED;a por 1a ma&#x00F1;ana, junt&#x00E1;ndose toda la gente que mi padre hab&#x00ED;a tra&#x00ED;do de la batalla de Quisquis y la que en el pueblo estaba a casa de mi padre, comi&#x00F3; con ellos el dho. mi padre, y desde que hubo comido mand&#x00F3; que, so pena de la vida, nadie se osase descomedir contra ninguna persona de las de aquella gente que nueuamente hau&#x00ED;an aportado a su tierra, mas que todos les rrespetasen y honrrasen como a cosa del Viracochan-que quiere decir Dios--; y mand&#x00F3; m&#x00E1;s, que les di&#x00E9;sen serui&#x00E7;io, indios e gente para su casa, y avn el mesmo mi padre di&#x00F3;, de sus mesmos criados que le seru&#x00ED;an, serui&#x00E7;io al Marqu&#x00E9;s para que le siruiesen. Y hecho todo lo susodho, torn&#x00F3; otra vez a abpercibir de nuevo gente para ir en seguimiento del traidor de Quisquis, di&#x00E7;iendo que aunque fuese hasta en cabo del mundo le hab&#x00ED;a de seguir y matar, por la gran traici&#x00F3;n que hab&#x00ED;a hecho ans&#x00ED; a &#x00E9;l como a los Viracochas. </p><p n="25">

Refformado que se ubo el dho. mi padre de las cosas ne&#x00E7;esarias para su viaje, y dado horden en el gobierno del pueblo, dexando en su lugar a Paullu, su hermano, y Ticoc y otros capitanes, y despidi&#x00E9;ndose del Marqu&#x00E9;s con omenaje que no hab&#x00ED;a de volvuer hasta que matase aquel traidor de Quisquis, se sali&#x00F3; otro d&#x00ED;a del Cuzco lleuando consigo al dho. capit&#x00E1;n de Soto con su compa&#x00F1;&#x00ED;a arriba dha.; los quales se ffueron poco a poco por sus jornadas contadas, hasta un pueblo llamado Vinchu, cinquenta leguas del Cuzco, a donde le encontraron los mensajeros que de la batalla de Capi hab&#x00ED;an enviado en su seguimiento de Quisquis; los quales dixieron que ven&#x00ED;an de buscar aquel traidor y que ni rastro ni nueva hab&#x00ED;an hallado d&#x00E9;l en toda la tierra, salvo que sus capitanes daban muchos saltos y que d&#x00E9;l no hab&#x00ED;a nueva.</p><p n="26">
E mi padre como oyo lo que los mensajeros de&#x00E7;ian, rres&#x00E7;ibi&#x00F3; dello gran pena, &#x00E9; quisiera pasar adelante, sino que rres&#x00E7;ibi&#x00F3; all&#x00ED; cartas del Marqu&#x00E9;s en que le signifficaua la gran soledad que pades&#x00E7;&#x00ED;a por su ausencia, que le rrogaba mucho se volviese; &#x00E1; lo qual mi padre, por el amor que al Marqu&#x00E9;s ten&#x00ED;a, se volvi&#x00F3;, enviando desde all&#x00ED; mensajeros por toda la tierra por donde aquel traidor oviese de pasar para que todos, dondequiera que aportase, le diesen guerra y se lo matasen. Hecho &#x00E9;sto y enviado los mensajeros para que por todas partes hasta Quito-qua tro&#x00E7;ientas leguas de all&#x00ED;- dondel desventurado, como abaxo se dir&#x00E1;, muri&#x00F3;, no parasen, se tornaron al Cuzco, a dondel dho. mi padre supo que despu&#x00E9;s de muchas gua&#x00E7;avaras que con aquel traidor obieron, en muchas e diversas partes le dieron, mat&#x00E1;ndole y robando mucha gente, hasta tanto que su mesma gente, viendo que se hab&#x00ED;a apocado en tanta manera que ya casi no hab&#x00ED;a naidie, con grand despecho, affe&#x00E1;ndole sus vellaquer&#x00ED;as y trai&#x00E7;i&#x00F3;n contra su Rey, le cortaron la cabe&#x00E7;a.</p><p n="27">
Desque mi padre estuvo en el Cuzco ya alg&#x00FA;n tanto sosegado y contento con la muerte de aquel traidor de Quisquis, hizo llamamiento a toda su gente para que todos por cabe&#x00E7;as diesen; tributo a los espa&#x00F1;oles para su sustenta&#x00E7;i&#x00F3;n, y el° dho. mi padre en tanto que se juntaba el tributo: para suplir su necesidad, les di&#x00F3; gran suma de tew soro que de sus antepasados ten&#x00ED;a, y el Gouerna-' dor y sus compa&#x00F1;eros le res&#x00E7;ibieron con gran contento, d&#x00E1;ndole por ello las gracias. .</p></div1><div1><head>C	OMO LOS ESPA&#x00F1;OLES PRENDIERON A MANGO INGA</head><p n="28">

Los espa&#x00F1;oles, como se vieron con tanta riqueza, quisieron enton&#x00E7;es volverse a su tierra, pero mi padre viendo que eran avn muy nuevos
en la tierra, no les dex&#x00F3; ir por enton&#x00E7;es mas antes dixo que se quer&#x00ED;a holgar con ellos y tenellos en su tierra, que auisasen ellos a la suya por ex tenso el sub&#x00E7;eso que hab&#x00ED;a tenido en su viaje; y  ellos tuvi&#x00E9;ronlo por bien &#x00E9; hicieron sus mensajeros, enviando mucha parte del tesoro al Emperador Don Carlos, y desta manera se estuvieron en el Cuzco muchos d&#x00ED;as holgando a su placer en compa&#x00F1;&#x00ED;a de mi padre; e pasados algo nos d&#x00ED;as, como la cobdi&#x00E7;ia de los hombres es tan grande, rein&#x00F3; en ellos de tal suerte que enga&#x00F1;ados por el demonio, amigo de toda maldad y enemigo de virtud, que se vinieron entre s&#x00ED; a con &#x00E7;ertar y tratar los vnos con los otros la manera y el c&#x00F3;mo molestar&#x00ED;an a mi padre y sacar&#x00ED;an d&#x00E9;l m&#x00E1;s plata y oro de la sacada; y con&#x00E7;ertados ans&#x00ED;, vn d&#x00ED;a. estando mi padre en su cassa, quieto y sosegado, fueron a ella y otros m&#x00E1;s de cient espa&#x00F1;oles con traicgi&#x00F3;n, so color que le iban a ver, y llegados que fueron al dho. mi padre, como los vi&#x00F3;, pensando que le iban a ver como otras ve&#x00E7;es sol&#x00ED;an, res&#x00E7;ibi&#x00F3;los con mucha alegr&#x00ED;a y contento, y ellos como llevauan la traigi&#x00F3;n armada, echaron mano d&#x00E9;l di&#x00E7;iendo: "Sabido hemos, Mango Inga, que te quieres levantar contra nosotros y matamos, como lo hizo tu hermano Ataguallpa; por tanto s&#x00E1;bete que manda el Gobernador que te prendamos y echemos prisiones, como a tu hermano Ataguallpa, porque no seas parte para hacernos mal".

</p><p n="29">
Mi padre como los vi&#x00F3; de aquella manera determinados, alter&#x00F3;se en gran manera- "&#x00F8;Qu&#x00E9; os he hecho yo: por qu&#x00E9; me quer&#x00E9;is tratar desa manera y atarme como a perro? &#x00F8;Dela manera me pag&#x00E1;is la buena obra que os he hecho en mooeros en mi tierra y daros de lo que en ella ten&#x00ED;a con tanta voluntad y amor? Mal lo ha&#x00E7;eis: &#x00F8;Vosotros sois los que de&#x00E7;&#x00ED;s que sois Viracochas y que os env&#x00ED;a el  <foreign rend="italic" lang="qu">Tecsi Viracochas</foreign>? Alo es posible que vosotros sois sus hijos pues pretend&#x00E9;is hacer mal a quien os hace y ha hecho tanto bien &#x00F8;Por ventura, no os envi&#x00E9; &#x00E1; Caxamarca gran suma de oro y plata, no tomasteis a mi hermano Ataguallpa todo el tesoro que all&#x00ED; yo ten&#x00ED;a de mis antepasados? &#x00F8;No os he dado en este pueblo todo lo que hau&#x00E9;is querido, que vno y otro sumado no tiene suma porque son mas de seis millones? &#x00F8;No os he dado serui&#x00E7;io para vosotros y vuestros criados y he mandado a toda mi tierra os tributen? &#x00F8;Qu&#x00E9; quer&#x00E9;is m&#x00E1;s que haga? Juzgadlo vosotros y ver&#x00E9;is si tengo raz&#x00F3;n de quexarme".</p><p n="30">

A esto los espa&#x00F1;oles, como ciegos de aquella malvada cobdi&#x00E7;ia, tornaron a replicar sobre lo dho. di&#x00E7;iendo:- "Hea <foreign rend="italic" lang="qu">sapai ynga</foreign>: no cur&#x00E9;is de dar agora excusas, que &#x00E7;ertificados estamos que te quieres al&#x00E7;ar con la tierra. O&#x00ED;s, mo&#x00E7;os; dad ac&#x00E1; voos grillos". Los quales traxieron luego, que sin m&#x00E1;s rrespecto ni m&#x00E1;s miramiento de qui&#x00E9;n era y del bien que les hab&#x00ED;a hecho, se los echaron a sus pies, y echados mi padre como se vio de aquella manera, con mucho tristeza, dixo:"Verdaderamente digo que vosotros sois demonios y no Viracochas, pues sin culpa me trat&#x00E1;is desta manera &#x00F8;Qu&#x00E9; quer&#x00E9;is?" Respondieron los espa&#x00F1;oles: "No queremos agora nada, sino que te est&#x00E9;s presso"; y dex&#x00E1;ndole ans&#x00ED; preso y con guardas, voluieronse a sus casas a dar parte ile lo que hau&#x00ED;an hecho al Gobernador, el qual no estaba muy inocente del negocio; y despu&#x00E9;s, como mi padre se sinti&#x00F3; preso de aquella manera, estaba con gran congoja; y con ella no sab&#x00ED;a qu&#x00E9; se hacer, porque no hab&#x00ED;a qui&#x00E9;n le consolasse si no era la gente de su tierra. Y al fin, de all&#x00ED; a no se qu&#x00E1;ntos d&#x00ED;as, voluieron Hernando Pi&#x00E7;arro &#x00E9; Joan Pi&#x00E7;arro y Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro con otros muchos y dixieron a mi padre: "Se&#x00F1;or Mango Inga: &#x00F8;quer&#x00E9;is os todav&#x00ED;a levantar con la tierra?" Dixo mi padre: "Con tierra me tengo de levantar, ya la tierra no es m&#x00ED;a &#x00F8;pues qu&#x00E9; me de&#x00E7;&#x00ED;s de levantar"? A &#x00E9;sto rrespondieron los espa&#x00F1;oles e dixieron: "Hannos dho. que `nos quer&#x00E9;is matar, y por eso te hemos preso; por tanto, si no es ans&#x00ED; que no te quieres levantar, bueno ser&#x00E1; que redimas tu veja&#x00E7;i&#x00F3;n y nos des alg&#x00FA;n oro y plata, que eso es lo que venimos &#x00E1; buscar, porque d&#x00E1;ndola te soltaremos". Dixo enton&#x00E7;es tambi&#x00E9;n Hernando Pi&#x00E7;arro: "Avnque le solt&#x00E9;is vosotros y de m&#x00E1;s oro e plata que cabe quatro bohios, no se soltar&#x00E1; de mi parte si no me da primero a la se&#x00F1;ora coya hermana, llamada <name rend="italic">Cura Ocllo</name>, por mi muger ". Y esto de&#x00E7;&#x00ED;a &#x00E9;l porque la hab&#x00ED;a visto y enamor&#x00E1;dose della, porque era muy hermosa; y mi padre vi&#x00E9;ndolos tan determinados en su mal prop&#x00F3;sito, dixo: &#x00F8;"Pues eso manda el Viracocha, que tom&#x00E9;is por ffuer&#x00E7;a la hacienda y mugeres de naidie? No se usa tal entre nosotros y bien digo yo que vosotros no sois hijos del Viracochan sino del <foreign rend="italic" lang="qu">supay</foreign>--que es nombre del demonio en nuestra lengua.--Anda, que yo procurar&#x00E9; de buscar alguna cossa que os dar." Y ellos replicaron: "No pens&#x00E9;is que ha de ser como quiera, que tanto nos haz de dar como nos diste quando aqu&#x00ED; llegamos, y m&#x00E1;s que era tesoro que no cab&#x00ED;a en vn galp&#x00F3;n de indios por grande que fuese." Y mi padre, vi&#x00E9;ndolos tan importunos y tan determinados, por no gastar m&#x00E1;s palabras les dixo: "Anda, q' yo har&#x00E9; lo que pudiere y os enviar&#x00E9; la rrespuesta". Y ellos, aunque con alg&#x00FA;n rre&#x00E7;elo si ser&#x00ED;a ans&#x00ED; o n&#x00F3;, se fueron; y otro d&#x00ED;a el dho. mi padre mand&#x00F3; ha&#x00E7;er llamamiento por toda su tierra y que se junte toda la gente que en ella hay para juntar aquella cantidad de teso. ro que los espa&#x00F1;oles con tanto ahinco le ped&#x00ED;an; y desde que los tuvo juntos les hizo el parlamento siguiente:

</p></div1>


<div1><head rend="bold">

PARLAMENTO QUE MANGO INGA YUPANGUI HIZO A SUS CAPITANES SOBRE LA JUNTA DEL TESORO QUE DIO A LOS ESPA&#x00F1;OLES QUANDO LE PRENDIERON LA PRIMERA VEZ.</head><p n="31">
"Hermanos e hijos m&#x00ED;os: los d&#x00ED;as pasados os hi&#x00E7;e juntar otra vez desta manera para que vi&#x00E9;sedes un g&#x00E9;nero de nueva gente que hab&#x00ED;a aportado a nuestra tierra, que son estos barbudos que est&#x00E1;n aqu&#x00ED; en este pueblo, y tambi&#x00E9;n porque me dec&#x00ED;an que era Viracochas, y lo pares&#x00E7;&#x00ED;a el traje; os mand&#x00E9; que todos vosotros les seruiesedes y acat&#x00E1;sedes como a mi persona mesma y les di&#x00E9;sedes tributo de lo que en vuestras tierras ten&#x00ED;ades, pensando que era gente grata e inviada de aqu&#x00E9;l que ellos dec&#x00ED;an que era el <foreign rend="italic" lang="qu">Tecsi Viracochan</foreign>--que quiere decir Dios--y par&#x00E9;geme que me ha salido al rreu&#x00E9;s de lo qu&#x00E9; yo pensaua, porque sabed, hermanos, que &#x00E9;stos, segund me han dado las muestras despu&#x00E9;s que entraron en mi tierra, no son hijos del Viracochau sino del demonio, porque me ha&#x00E7;en y han hecho despu&#x00E9;s que en ella est&#x00E1;n obras de tales, como pod&#x00E9;is ver por vuestros ojos, que me pare&#x00E7;e que no pod&#x00E9;is dexar, si me am&#x00E1;is verdaderamente, de rrescebir gran pena y congoja en ver ans&#x00ED; vuestro rrey aprisionado con prisiones y tratado desta manera, sin mere&#x00E7;erlo; y &#x00E9;sto por hauer metido yo en mi tierra semejante gente q' hasta que yo mesmo me he degollado. Por vida vuestra, que si me des&#x00E9;ais dar contento, que lo m&#x00E1;s presto que pudi&#x00E9;redes busqu&#x00E9;is entre vosotros alguna cosa, en razonable cantidad de oro y plata, pues estos tanto se mueren por ella, para que pueda redimir mi vexagi&#x00F3;n y salir desta prissi&#x00F3;n en que por vuestros ojos me v&#x00E9;is tan apassionado y congojado."</p></div1>


<div1><head rend="bold">RESPUESTA QUE LOS INDIOS HICIERON A MANGO INGA SOBRE LA JUNTA DEL TESORO QUANDO ESTAUA PRESSO.</head>
<p n="32">Como toda la jente de la tierra juntada de las quatro partes della, en las quales est&#x00E1; repartida toda ella m&#x00E1;s de mill e do&#x00E7;ientas leguas de largo y otras casi tre&#x00E7;ientas de anchor, rrepartida en esta manera a la discrici&#x00F3;n del mundo; conviene &#x00E1; saber: en Oriente e Poniente y Norte' y Sur en nuestro uso llamamos Ande suyo, Chinchay suyo, Conde suyo, Colla suyo, rodeando' desta manera: Ande suyo al Oriente, Chinchay su. yo al Norte, Conde suyo al Poniente, Colla suyo al Sur. Esto ha&#x00E7;iamos puestos en el Cuzco, que es el centro y cabe&#x00E7;a de toda la t&#x00ED;erra, y por &#x00E9;sto y por estar en el medio, se nombraban mis antepasados puestos all&#x00ED; por ser su &#x00E7;epa, se&#x00F1;ore de Tauantin suyo, que quiere de&#x00E7;ir, se&#x00F1;ores de? Ias quatro partidas del mundo, porque pensaban de &#x00E7;ierto que no hab&#x00ED;a m&#x00E1;s mundo que &#x00E9;ste, y a esta causa inviauan siempre desde aqu&#x00ED; mensaje: ros a todas partes para que concurriese toda la gente a la cabe&#x00E7;a, como hizo mi padre agora en esta junta, que arriba se dixo, porque por la mucha gente que hab&#x00ED;a, que a quererla numerar! ser&#x00ED;a imposible, dec&#x00ED;an todo esto a tanto que con haberse consumido en Caxamarca y en lo de,Quisquis arriba dho. sin n&#x00FA;mero de gente, y enl otras muchas gua&#x00E7;avaras y rreffriegas, que por' evitar prolexidad callo, se juntaron a esta junta, de solos los prencipales, m&#x00E1;s de diez mil l; y des-,1 que ansi estuvieron juntos &#x00E9; puestos ante mi padre, como le vieron estar de aquella suerte, mouidos con gran llanto, dixieron:</p><p n="33">
"Sapay Inga: &#x00F8;Qu&#x00E9; cora&#x00E7;&#x00F3;n hay en el mundo q' vi&#x00E9;ndote ans&#x00ED;, nuestro Rey, que desa suerte est&#x00E1;s tan afflexido y congoxado con dolor, no se haga peda&#x00E7;os y de lastima no se derrita? Por &#x00E7;ierto, sapay Inga, tu lo erraste mucho con meter en tu tierra semejante gente, mas pues q' ya ello est&#x00E1; hecho y no se puede remediar por otra suerte, aparejados estamos estos tus vasallos ,a ha&#x00E7;er de muy entera voluntad todo lo que por t&#x00ED; nos ffuere mandado; y no de&#x00E7;imos nosotros tan solamente eso que tu nos mandas que juntemos, q' en compara&#x00E7;i&#x00F3;n de lo que te debemos y somos obligados, no es nada; y sino bastase eso que tu di&#x00E7;es y fuese ne&#x00E7;esario que para redimir tu vexagi&#x00F3;n nos vendi&#x00E9;semos a nosotros mismos y nuestras mugeres e hijos, lo har&#x00ED;amos de muy entera voluntad por tu serui&#x00E7;io. Mira, se&#x00F1;or, quando mandas que se junte &#x00E9;sto que al punto y hora que mandares, ser&#x00E1; junto y cumplido tu mandado, sin faltar en ello vn punto, avnque sepamos ara&#x00F1;arlos con nuestras manos debaxo de la tierra." </p><p n="34">

Mi padre, Mango Inga Yupangui, viendo la gran voluntad con que sus vasallos se le ofres&#x00E7;&#x00ED;an &#x00E1; hacer lo que les rrogaba agrades&#x00E7;i&#x00F3;selo mucho y dixo: "Por cierto, apoes -que quiere de&#x00E7;ir se&#x00F1;ores-, en gran obliga&#x00E7;i&#x00F3;n me hab&#x00E9;is echado por la gran voluntad que me mostr&#x00E1;is de querer rredimir la vexaci&#x00F3;n en que estoy puesto e vara ello offres&#x00E7;er vuestras personas y ha&#x00E7;iendas, y os doy mi palabra como. quien soy, que no perd&#x00E1;is nada en el nego&#x00E7;io, que si yo no muero, yo os lo pagar&#x00E9;; que pues yo me lo tom&#x00E9; por mis manos metiendo tan mala gente en mi tierra, yo me lo lleuar&#x00E9;; &#x00E9; gran pla&#x00E7;er me har&#x00E9;is en daros la mayor priessa que pudi&#x00E9;redes en la junta desto ques. os digo, porque res&#x00E7;ibo grand&#x00ED;sima pena en verme ans&#x00ED; presso y mal tratado. Y porque no me; molesten m&#x00E1;s &#x00E9;stos os ser&#x00E1; ne&#x00E7;esario que les hin-' ch&#x00E9;is aquel boh&#x00ED;o que est&#x00E1; all&#x00ED; -el qual era vna casa grande-de oro y plata q' quiga viendo esso cesar&#x00E1;n de me molestar." Los capitanes y gente respondieron a vna voz: "Se&#x00F1;or Sapai Inga:' para lo que te debemos no es nada eso; luego se har&#x00E1; como t&#x00FA; lo mandas". Y ans&#x00ED; se despidieron todos a buscar lo que mi padre les hab&#x00ED;a mandado; los quales voluieron en breue tiempo con lo que les hab&#x00ED;a mandado que juntasen, y junto y puesto de la manera que mi padre hab&#x00ED;a ordenado. Otro d&#x00ED;a el dho. mi padre envi&#x00F3; a llamar a los espa&#x00F1;oles, los quales vinieron luego &#x00E1; su llamado. </p></div1><div1>
<head>DE COMO LLEGARON LOS ESPA&#x00F1;OLES EN CASA DE MANGO INGA QUANDO ESTAUA PRESO Y LO QUE ALLI ACONTECIO CON SU LLEGADA.</head><p n="35">
Llegado que fueron los espa&#x00F1;oles a donde mi padre estaua preso y aherrojado con grillos a sus pies, le saludaron segund otras sol&#x00ED;an y mi padre como los vi&#x00F3; venir y llegar a su cassa, h&#x00ED;zoles el acatamiento acostumbrado; a los quales comen&#x00E7;&#x00F3; a hablar en esta manera, pregunt&#x00E1;ndoles lo primero por el macho capito que no estaua all&#x00ED; a la saz&#x00F3;n, el qual dixo ans&#x00ED; a Hernando Pizarro "&#x00F8;A d&#x00F3;nde est&#x00E1; el macho capito?" Y Herrando Pi&#x00E7;arro respondi&#x00F3; di&#x00E7;iendo que quedaba en casa mal dispuesto, y mi padre, como le deseava uer, dixo: "Pues no le embriar&#x00ED;amos &#x00E1; llamar". Y Gonzalo Pi&#x00E7;arro y los dem&#x00E1;s dixeron: "Norabuena, Mango Inga, v&#x00E1;yanle &#x00E1; llamar y bueno ser&#x00ED;a que le ffuesen a llamar de tu parte". Y ans&#x00ED; mi padre envi&#x00F3; algunos de sus capitanes a lo llamar y el Gobernador respondi&#x00F3; a los capitanes di&#x00E7;iendo que se hallaba mal dispuesto por enton&#x00E7;es q' en estando algo mejor &#x00E9;l ir&#x00ED;a &#x00E1; ver lo que mi padre mandaba. Y mi padre como vi&#x00F3; que no ven&#x00ED;a, dijo a los espa&#x00F1;oles estas palabras.</p></div1><div1><head>
PARLAMENTO DEL INGA A LOS ESPA&#x00F1;OLES ESTANDO EN LA PRISION QUANDO LES DIO EL TESORO LA PRIMERA VEZ.</head><p n="36">
"Se&#x00F1;ores: Muchos d&#x00ED;as h&#x00E1; que me ha&#x00E7;&#x00E9;is gran desaguisado en tratarme de la manera que me trat&#x00E1;is, no os habiendo yo dado ocassi&#x00F3;n para ello, en especial habi&#x00E9;ndolo hecho tan bien con vosotros en dexaros entrar en mi tierra y traeros en tanta honra y aparato a mi pueblo y ca sa, y daros con tanta voluntad lo que en mi tierra y cassa-ten&#x00ED;a; lo qual, si vosotros quer&#x00E9;is juzgar. lo, no ffu&#x00E9; tan poco que no fueron m&#x00E1;s de do millones de oro e plata, que yo s&#x00E9; que vuestro rrey no los tiene juntos. Y bien sab&#x00E9;is c&#x00F3;mo estuvo en mi mano el entrar vosotros en la tierra o n&#x00F3;, porque no queri&#x00E9;ndolo yo, que bastante erades vosotros ni otros diez tantos m&#x00E1;s a pode . entrar en ella. No sab&#x00E9;is qu&#x00E1;nto poder&#x00ED;o de gente yo tengo en toda mi tierra, y qu&#x00E1;ntas fortaleza &#x00E9; fuer&#x00E7;as en ella hay; acordaros debr&#x00ED;ades con, qu&#x00E1;nta voluntad yo os envi&#x00E9; &#x00E1; llamar sin voso tros me lo hacer saber, y c&#x00F3;mo en se&#x00F1;al de arais tad por lo que me dixieron que &#x00E9;rades Virac chas e inviados por el Tecsi Viracochan os envi al camino lo que pude; acordaros debr&#x00ED;ades taras bi&#x00E9;n c&#x00F3;mo llegados que fuistes a este pueblo os hice proueer de serui&#x00E7;io y mand&#x00E9; juntar la gente de toda mi tierra para que os tributasen, y e pago de todo esto y de hacerlo yo con tanta affi-, &#x00E7;i&#x00F3;n &#x00E9; voluntad, me hab&#x00E9;is presso y puesto agoraj de la manera que estoy, so color de que me quer&#x00ED;a al&#x00E7;ar contra vosotros y mataros, no teniendo, yo dello tal pensamiento; bien entiendo que lw cobdicia os ha cegado para hacer tan gran desatino, y mediante ella me hab&#x00E9;is tratado desta; suerte. Nunca yo pensaba que gente que tan buenas muestras daba al pren&#x00E7;ipio, que se jataba de hijos del Viracochan, hab&#x00ED;an de hacer tal cosa. Por vida vuestra que me asolt&#x00E9;is y entend&#x00E1;is que yo no os deseo dar pena, sino antes todo placer, y para hartar vuestra cobdi&#x00E7;ia, que tanta hambre ten&#x00E9;is por plata, all&#x00ED; os dar&#x00E1;n lo que ped&#x00ED;s. Y mirad que os doy &#x00E9;sto con aditamiento que a m&#x00ED; ni a gente ninguna de mi tierra hab&#x00E9;is de molestar ni maltratar perpetuamente; y no pens&#x00E9;is que os doy &#x00E9;sto de miedo que tenga de vosotros, sino de mi voluntad mera, porque &#x00F8;qu&#x00E9; miedo hab&#x00ED;a yo de haber de vosotros estando toda la tierra debaxo de mi poder&#x00ED;o &#x00E9; mando? E si yo quisiese, en muy breue tiempo os podr&#x00ED;an desbaratar a todos. Y estas prissiones que me hau&#x00E9;is echado, no pens&#x00E9;is que las tengo en nada, que si yo ouiera querido, muy ff&#x00E1;&#x00E7;ilmente me obiera soltado dellas; pero no lo he hecho porque entend&#x00E1;is que antes mi negocio emana de amor que de temor, y mediante &#x00E9;ste os he hecho y hago el tratamiento que os he rrelatado. De aqui adelante todos tengamos paz y viuamos de amor y eompa&#x00F1;&#x00ED;a; y si no la obiera, bien sab&#x00E9;is que dar&#x00E9;is pena al Viracochan --que quiere decir a Dios-y a vuestro Rey." Y como mi padre acabase el parlamento ya dicho, todos los espa&#x00F1;oles que uinieron con Hernando Pi&#x00E7;arro y Gonzalo Pi&#x00E7;arro y Joan Pi&#x00E7;arro le agrade&#x00E7;ieron mucho lo que les hab&#x00ED;a dicho y m&#x00E1;s lo que les daua, as&#x00ED; del tesoro como de las dem&#x00E1;s joyas; y todos juntamente le rindieron las gracias desta manera.
</p></div1><div1> <head>
MODO Y MANERA COMO RINDIERON LOS' ESPA&#x00F1;OLES LAS GRACIAS A MANGO INGA DEL TESORO E JOYAS QUE LE DIO' QUANDO LE SOLTARON.</head><p n="37">
"Se&#x00F1;or Mango Inga: Entendido tenemos todos-los que aqu&#x00ED; estamos, y el se&#x00F1;or Gobernador don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro tiene lo mesmo, que, me
diante ser V.M. quien es y hijo de tal padre, como ffu&#x00E9; Guaina C&#x00E1;pac, tenemos nosotros la tie. rra que hoy poseemos y estamos de la manera que estamos, con tanto contento y regocijo en estar en ella, que a no ser V.M. quien es, de sangre rreal, ni tuvi&#x00E9;ramos la tierra que tenemos m'. posey&#x00E9;ramos las riquezas que de su tan franca.. mano habemos res&#x00E7;euido y poseemos. Plega, Nuestro Se&#x00F1;or Dios todo poderoso, a quien vuestra merced llama Viracochan, nuestro padre, que por quien su Divina Magestad es, tan buena voluntad como es la que vuestra merced nos ha mostrado, y obras que nos ha hecho, le pague, tray&#x00E9;ndole a conos&#x00E7;imiento de quien su Sacrat&#x00ED;ssima Magestad es, para que cono&#x00E7;i&#x00E9;ndole le ame,: y am&#x00E1;ndole le posea, y posey&#x00E9;ndole se goce con El en su Reino para siempre, as&#x00ED; como nosotros nos gozamos poseyendo la merced que V.M. nos hace'. Hernando Pi&#x00E7;arro, dando la palabra por todos, dixo anss&#x00ED;: "Todos estos caualleros e yo hemos rres&#x00E7;uido sumo contento con la merced que nuestra mer&#x00E7;ed nos ha hecho en todo; queda-: mos en obli&#x00E7;aci&#x00F3;n de lo seruir toda nuestra vida 
e protestamos de que agora ni en ning&#x00FA;n tiempo no habiendo demasiada ocassi&#x00F3;n, estos caualleros ni yo no le daremos ninguna pena".</p><p n="38">

Acabado este rrazonamiento y hacimiento de gras&#x00E7;ias de los espa&#x00F1;oles a mi padre, el dho. mi padre les mand&#x00F3; entregar el tesoro que les ten&#x00ED;a aparejado; los quales lo rres&#x00E7;ibieron en s&#x00ED; y no llegaron a ello hasta dar parte de lo que les hab&#x00ED;a sub&#x00E7;edido al Gouernador. Y ans&#x00ED;, sin ha&#x00E7;er m&#x00E1;s: algunos dellos lo fueron luego a llamar para que lo uno, diese las gracias de semejante tesoro a mi padre, y lo otro, se hallase presente al rres&#x00E7;ibir &#x00E9; partir; porque, segund despu&#x00E9;s pares&#x00E7;i&#x00F3; por ruegos del Gobernador hab&#x00ED;an los espa&#x00F1;oles ido a soltar a mi padre de la c&#x00E1;rcel donde estaba, porque ellos no fueran si ellos d&#x00E9;l no fueran mandados; y ans&#x00ED;, para que viese c&#x00F3;mo estaba ya suelto mi padre, le fueron &#x00E1;. llamar algunos dellos, el qual entendiendo lo que pasaba y que mi padre estaba ya suelto, luego vino; y llegado que ffu&#x00E9; salud&#x00F3; a mi padre en esta manera. </p></div1><div1><head>

LLEGADA DEL GOBERNADOR A CASSA DE MANGO INGA</head><p n="39">
"Dios guarde a Vra. mer&#x00E7;ed, se&#x00F1;or Mango Inga. Por haber estado algo mal dispuesto no vine justamente con estos caualleros &#x00E1; besar las manos a vuestra mer&#x00E7;ed, de que he estado con alguna pena por no haber hecho lo que yo tanto deseaua, que era verme con vuestra mer&#x00E7;ed; pero ya que hasta aqui ha habido ffalta, que ha ssido, como dho. tengo, por mi indispusisi&#x00F3;n, de aqu&#x00ED; adelante no la habr&#x00E1;. Gran pena he re&#x00E7;ibido en su prissi&#x00F3;n, en espe&#x00E7;ial si ffue sin culpa, lo '!, qual si ha sido, es de rres&#x00E7;ibir mayor, que bien creo, que segund vuestra mer&#x00E7;ed es de bueno, es ans&#x00ED;; &#x00E9; teniendo esto entendido, como siempre lo tuve de su bondad, rrogu&#x00E9; a estos caballeros que no molestasen tanto a vuestra mer&#x00E7;ed, porque entendido tengo yo que quien con tanta voo luntad nos traxo a su tierra y tan de plano nos;
la entreg&#x00F3; con los tesoros que en ella hab&#x00ED;a, no se hab&#x00ED;a de mover tan ff&#x00E1;cilmente por ninguna vossa a ha&#x00E7;er cosca que no debiesse. Suplico a vuestra mer&#x00E7;ed, no tenga pena, questos caualleros e yo de aqu&#x00ED; adelante procuraremos de no se la dar m&#x00E1;s, antes tener el rrespeto que &#x00E1; semejante persona como vuestra mer&#x00E7;ed conviene".</p><p n="40">

'Par&#x00E9;ceme que todav&#x00ED;a hace V.M. con estos caballeros y conmigo lo que suele ha&#x00E7;er, como 1;, pare&#x00E7;e, por la mer&#x00E7;ed de tan gran rriqueza y tesoro como hoy les ha dado, por la parte que a m&#x00ED; ? me toca, de ser su gobernador y por la que de su ', Majestad del quinto le ha de caber. Beso las manos a vuestra mer&#x00E7;ed, que yo se que ha de rres&#x00E7;ibir tanto contento con lo dem&#x00E1;s que hasta aqu&#x00ED; dado por vuestra mero&#x00E7;ed le he enviado; quedo por esta mer&#x00E7;ed en tanta obligaci&#x00F3;n que por pa labra no lo sabr&#x00E9; significar". </p></div1><div1><head>

RESPUESTA DE MANGO INGA AL GOUERNADOR</head><p n="41">
Apo --que quiere decir se&#x00F1;or--Vengas norabuena. Muchos d&#x00ED;as ha que te he deseado ver y no s&#x00E9; qu&#x00E9; ha sido la causa porque no me has
querido dar este contento, pues tanto yo lo he deseado y te he enviado a llamar no s&#x00E9; qu&#x00E1;ntas veces para quexarme a t&#x00ED; destos tus soldados; y por los apla&#x00E7;er a ellos no me has querido dar a m&#x00ED; contento, pues por &#x00E7;ierto que te lo he deseado yo dar y avn procurado. Mal me pag&#x00E1;is vosotros mi tan buen deseo y obras; estos tus soldados me han molestado y ffatigado, sin yo meres&#x00E7;erlo, teni&#x00E9;ndome aqu&#x00ED; aherrojado con hierros, como si fuera su criado o como si yo fuera su llama que quiere decir carnero; m&#x00E1;s me pare&#x00E7;e &#x00E9;sta molestia cobdic&#x00E7;iosa que haza&#x00F1;a poderosa, porque a la clara se ve que me han tenido antes preso por su hambrienta cobdi&#x00E7;ia que por poder&#x00ED;o que sobre m&#x00ED; pudiesen tener, y como t&#x00FA; has visto y de todo eres testigo, no me ven&#x00E7;istes vosotros a m&#x00ED; por fuer&#x00E7;a de armas sino por hermosas palabras, que si no me dixi&#x00E9;rades que &#x00E9;rades hijos del Viracochan y qu&#x00E9;l os enviaba, e yo por vuestras insignias de tantos enlauiamientos como comigo vsastes no lo pensara, no se yo c&#x00F3;mo lo oui&#x00E9;ra. des en la entrada de mi tierra; y por lo haber yo hecho con vosotros de la manera que lo he hecho, me trat&#x00E1;is desta manera. &#x00E7;entil pago me dais por tan buena obra como yo os he hecho.
</p><p n="42">


Aqu&#x00ED; he dado a estos tus soldados no s&#x00E9; qu&#x00E9; oro e plata por sus importuna&#x00E7;iones; hazlo rrepartir all&#x00E1; como a t&#x00ED; te pares&#x00E7;iere; y mira que pues eres tan buen apo, que mandes que de aqu&#x00ED; adelante no me den m&#x00E1;s enojo, pues yo no se lo deseo dar a ellos, que te hago saber de &#x00E7;ierto que si ellos me lo dan, que yo procurar&#x00E9; de tal suerte que qui&#x00E7;&#x00E1; les pese".
</p><p n="43">

El Gobernador, o&#x00ED;da la rrespuesta que mi padre le dio, holg&#x00F3;se mucho con ella y mand&#x00F3; rres&#x00E7;ibir aquel tesoro a los espa&#x00F1;oles, di&#x00E7;iendo: "res&#x00E7;c&#x00ED;uase eso que con tan buena voluntad nos hace mer&#x00E7;ed el se&#x00F1;or Mango Inga Yupangui, el qual no lo ha de agora el hacernos semejantes merc&#x00E7;edes sino de muy atr&#x00E1;s; e miren vuestras mer&#x00E7;edes, se&#x00F1;ores, los que aqu&#x00ED; est&#x00E1;n presentes, que tenemos ya mucho rres&#x00E7;ibido del se&#x00F1;or Mango Inga despu&#x00E9;s que estamos en su tierra, y que se lo pagamos muy mal segund la voluntad con que nos lo da. De aqu&#x00ED; en adelante, por su uida que le rrespeten y tengan en mucho, pues lo mere&#x00E7;e". Todos los soldados, con el contento que res&#x00E7;ibieron con el don del tesoro que mi padre les hau&#x00ED;a dado, rrespondieron con gran gozo al gouernador estas palabras:
</p></div1>


<div1><head>

RESPUESTA DE HERD°. PI&#x00E7;ARRO Y G°. PI&#x00E7;ARRO Y JOAN PI&#x00E7;ARRO Y DE LOS DEMAS SOLDADOS AL GOUERNADOR.</head><p n="44">

"Por &#x00E7;ierto V. Sa. tiene muy gran raz&#x00F3;n en rreprehendernos y affearnos semejante cosa, que era porque si ouiera miramiento en nosotros no lo hac&#x00ED;amos de hauer hecho desta suerte sino agrade&#x00E7;er el bien a quien nos lo hace. De aqu&#x00ED; adelante se har&#x00E1; como V. Sa. lo manda".</p><p n="45">

Acabadas todas estas rrazones de vna parte y de otra, todos los espa&#x00F1;oles rrepartieron aquel tesoro por cabe&#x00E7;as, dando a cada vno seg&#x00FA;n su calidad; lo qual rreparti&#x00F3; Hernando Pi&#x00E7;arro como pren&#x00E7;ipal autor en aquel caso, porque hab&#x00ED;a sido el que hab&#x00ED;a preso a mi padre. El qual tesoro rrepartieron a costales, porque, segund era la cantidad, tard&#x00E1;ronse mucho en rrepartirlo por peso; y desque hubieron ya rrepartido el tesoro entre si, mi padre en se&#x00F1;al de agrades&#x00E7;imiento al Gobernador, d&#x00ED;xole estas palabras:</p><p n="46">

"Apo: par&#x00E9;s&#x00E7;eme que t&#x00FA; has sido parte para questos tus soldados me hayan soltado de la prisi&#x00F3;n en que estaba, la qual pares&#x00E7;i&#x00F3; sin ser culpa; rruegote que no te vayas tan presto, sino que en se&#x00F1;al de la conffederas&#x00E7;i&#x00F3;n de nuestra amistad, hagamos juntos colas&#x00E7;i&#x00F3;n, que yo espero que de mi parte no ha de quebrar lo por m&#x00ED; prometido".</p><p n="47">

Y el Gobernador, por le dar contento &#x00E1; mi padre e porque la demanda era justa y no da&#x00F1;osa, &#x00F3;bolo por bien, e sent&#x00E1;ndose todos en la sala donde mi padre estaba, rres&#x00E7;ibieron colas&#x00E7;i&#x00F3;n con gran rego&#x00E7;ijo y chacota.</p><p n="48">

Res&#x00E7;iuida la colas&#x00E7;i&#x00F3;n y confesados mi padre y los espa&#x00F1;oles, fu&#x00E9;ronse &#x00E1; sus casas cada vno con la rras&#x00E7;i&#x00F3;n que le cupo de la empressa del tesoro. De creer es que ir&#x00ED;an acompa&#x00F1;ando al Gobernador y que all&#x00E1; se rrego&#x00E7;ijar&#x00ED;an entre s&#x00ED;, cada uno con lo que lleuaban. El qual rregocijo, segund adelante se ver&#x00E1;, no les dur&#x00F3; mucho, porque como el demonio sea tan malo como es y amigo de disensiones e diferen&#x00E7;ias, nunca para. </p>

</div1><div1><head>

REVUELTA DE GON&#x00E7;ALO PI&#x00E7;ARRO CONTRA EL INGA</head><p n="49">

No pasaron, segund mi padre me dixo, tres meses, quando la invidia, ques enemiga de toda bondad, rrein&#x00F3; en Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro, lo vno por ver que a su hermano le hab&#x00ED;an dado tanta cantidad de oro y plata por no m&#x00E1;s de que hab&#x00ED;a preso &#x00E1; mi padre con cobdi&#x00E7;ia quando era corre&#x00E7;idor y lo otro, porque como se vi&#x00F3; con vara y mando por la ausencia del Marqu&#x00E9;s don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro, que a la saz&#x00F3;n se hab&#x00ED;a partido para Lima, despidi&#x00E9;ndose de mi padre con gran amor y amistad estando siempre confformes, quizo mostrar fausto y autoridad con la vara a costa de mi padre, achac&#x00E1;ndole q' se quer&#x00ED;a al&#x00E7;ar, di&#x00E7;iendo que vna noche hau&#x00ED;a de dar sobre ellos estando durmiendo, y con este achaque falso, el dho. Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro se procur&#x00F3; de armar y tomar consigo a su hermano Juan Pi&#x00E7;arro y a otros para ir a prender a mi padre. Los quales todos se fueron a la casa onde mi padre estaua holg&#x00E1;ndose con toda su &#x00E7;ente en vna fiesta que a la saz&#x00F3;n hac&#x00ED;a. E llegados que fueron, mi padre, no sospechando la traici&#x00F3;n q' ten&#x00ED;a armada, los rres&#x00E7;ibi&#x00F3; con gran benebolen&#x00E7;ia y afabilidad, y ellos, como llebauan la trai&#x00E7;i&#x00F3;n da&#x00F1;ada, aguardaron a que se saliese a alguna cosa a su casa y luego ffueron tras d&#x00E9;l y, en ella, al tiempo que quiso salir, le prendieron, di&#x00E7;iendo el Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro estas palabras:</p></div1><div1><head>


SEGUNDA PRISION DE MANGO YNGA POR GON&#x00E7;ALO PI&#x00E7;ARRO</head><p n="50">

"Se&#x00F1;or Mango Inga: El otro d&#x00ED;a quedastes con mi hermano Hernando Pi&#x00E7;arro de no vrdir ni tratar m&#x00E1;s nego&#x00E7;ios y par&#x00E9;&#x00E7;eme que no hau&#x00E9;is guardado lo que prometistes, que informados estamos como ten&#x00E9;is concertado de dar sobre nosotros esta noche, e para eso ten&#x00E9;is junta tanta &#x00E7;ente; por tanto, sed preso por el rrey y no pens&#x00E9;is que ha de ser agora como el otro d&#x00ED;a, que dixistes que no ten&#x00ED;ades en nada todas nuestras prisiones; agora lo esperimentar&#x00E9;is si se quiebran o no". Y luego, de mano a boca, mand&#x00F3; traer Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro unos grillos y una cadena que aherrojasen &#x00E1; su sabor a mi padre; los quales grillos y cadena mand&#x00F3; que luego se le echasen, y mi padre viendo que con tanto vitoperio le quer&#x00ED;an parar de aquella suerte, qu&#x00ED;sose deffender diciendo:</p></div1><div1><head>


RESPUESTA DE MANGO INGA</head><p n="51">

"&#x00F8;En qu&#x00E9; and&#x00E1;is aqu&#x00ED; conmigo cada triquete haci&#x00E9;ndome beffas? &#x00F8;Vosotros no sab&#x00E9;is que yo soy hijo del Sol &#x00E9; hijo del Viracochan, como vosotros os jat&#x00E1;is? &#x00F8;Soy quien quiera &#x00F3; alg&#x00FA;n indio de baxa suerte? &#x00F8;Quer&#x00E9;is escandalizar toda la tierra y que os hagan peda&#x00E7;os a todos? No me maltrat&#x00E9;is, que no os he hecho por qu&#x00E9; &#x00F8;Pens&#x00E1;is que se me da nada por vuestras prisiones? No las tengo en lo que huello". Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro y sus alfere&#x00E7;es como vieron a mi padre con tanta furia, remetieron todos contra &#x00E9;l para le echar la cadena al pescuezo, di&#x00E7;iendo: "No os deffend&#x00E1;is Mango Inga: mira que os ataremos pies y manos de arte que no sea bastante quantos hay en el mundo a desataros, porque si os prendemos, es en nombre y voz del Emperador y no de nuestra autoridad; y que lo fuere, nos hab&#x00E9;is de dar agora mucho m&#x00E1;s oro y plata que el otro d&#x00ED;a y m&#x00E1;s me hau&#x00E9;is de dar a la se&#x00F1;ora coya Cura Ocllo, vuestra hermana, para mi mu&#x00E7;er". Y luego, incontinente todos de mancom&#x00FA;n como alli estaban, le echaron la cadena al pescuezo e los grillos a los pies.</p></div1><div1><head>


PARLAMENTO DE MANGO INGA SEGUNDA VEZ ESTANDO EN LA PRISION</head><p n="52">

Mi padre, como se vi&#x00F3; as&#x00ED; atado y preso de aquella manera, con tanta inominia y deshonrra, dixo con mucha l&#x00E1;stima estas palabras: "&#x00F8;Por ventura soy yo perro &#x00F3; carnero e alg&#x00FA;n oyua vuestro que porque no me huya me at&#x00E1;is desta manera? &#x00F8;Soy ladr&#x00F3;n o he hecho alguna traici&#x00F3;n al Viracochan o a vuestro Rey? Si que no, pues si no soy perro ni ninguna cosa que las que dicho tengo, &#x00F8;qu&#x00E9; es la causa porque de tal manera me trat&#x00E1;is? Verdaderamente agora digo, y me afirmo en ello, que vosotros sois antes hijos de <foreign rend="italic" lang="qu">&#x00E7;upai</foreign> que criados del Viracochan, quanto y m&#x00E1;s hijos; porque si, como arriba dicho tengo, vosotros fu&#x00E9;rades, no digo yo hijos verdaderos, sino criados del Viracochan, lo uno, no me trat&#x00E1;redes de la manera que me trat&#x00E1;is, m&#x00E1;s antes mir&#x00E1;redes a qui&#x00E9;n yo soy y c&#x00FA;yo hijo, y el poder&#x00ED;o que he tenido y tengo, el qual por vuestro respecto he dexado; y lo otro, mir&#x00E1;redes que no ha habido en toda mi tierra, despu&#x00E9;s que entras tes en ella, cossa ninguna, alta y baxa, peque&#x00F1;a ni grande, que se os haya negado; mas antes, si rriquezas yo ten&#x00ED;a, vosotros las pos&#x00E9;is; si &#x00E7;ente, &#x00E1; vosotros siruen as&#x00ED; hombres como mu&#x00E7;eres, chicos y grandes, y menores si tierras, las mejores que en mi tierra hay debaxo de vuestro poder&#x00ED;o est&#x00E1;n; pues qu&#x00E9; cosa hay en el mundo de que hay&#x00E1;is tenido necesidad que yo no la haya prove&#x00ED;do &#x00E1; vosotros; ingratos, &#x00E7;ierto sois, y dignos de toda confusi&#x00F3;n".</p><p n="53">

Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro y Joan Pi&#x00E7;arro y los dem&#x00E1;s que con ellos vinieran, no ha&#x00E7;iendo caso de lo que mi padre les dec&#x00ED;a, con vn g&#x00E9;nero de desd&#x00E9;n dixieron: "Sosiegue, sosiegue, se&#x00F1;or <foreign rend="italic" lang="qu">supai ynga&lt; /foreign&gt; y repose vn poco, que est&#x00E1; agora con mucha c&#x00F3;lera; ma&#x00F1;ana hablaremos largo. En todo procure de dar orden c&#x00F3;mo se junte mucha plata y oro, _y acuerde de darnos la <foreign rend="italic" lang="qu">coya</foreign>, que la deseo mucho haber", dixo Gon&#x00E7;alo Pizarro. Acabadas de de&#x00E7;ir estas buenas razones los espa&#x00F1;oles a mi padre, fu&#x00E9;ronse &#x00E1; sus casas a comer, porque este prendimiento hab&#x00ED;a sido a la ma&#x00F1;ana. Idos que fueron los espa&#x00F1;oles a sus posadas, y dexando buenas guardas que guardasen a mi padre, luego toda la &#x00E7;ente que estaba en vna pla&#x00E7;a llamada <foreign rend="italic" lang="qu">Puma kurco</foreign>, de adonde mi padre se levant&#x00F3; aquella ma&#x00F1;ana de comer con todos ellos para ir a su casa a algo que le conven&#x00ED;a, quando le prendieron los espa&#x00F1;oles, vino con gran sobresalto a la cassa donde mi padre estaba &#x00E1; ver por qu&#x00E9; causa no hab&#x00ED;a venido a panpa en tanta distancia de tiempo, y como llegaron a la puerta hallaron todos los criados de mi padre alborotados y como llorando por ver a su amo presso de aquella suerte. Los capitanes y &#x00E7;ente que ansi ven&#x00ED;an a saber lo que pasaba, todos enmude&#x00E7;ieron, haciendo entre s&#x00ED; grandes exclama&#x00E7;iones, y vnos a otros como maravill&#x00E1;ndose se preguntaban: &#x00F8;qu&#x00E9; es esto? &#x00F8;qu&#x00E9; es esto? Y estando ans&#x00ED; alborotados entraron adentro los capitanes m&#x00E1;s pren&#x00E7;ipales de toda la tierra a certificarse deveras c&#x00F3;mo pasaba el caso y a ver qu&#x00E9; hac&#x00ED;a mi padre; y entrando m&#x00E1;s adentro -que les fu&#x00E9; dado para ello licen&#x00E7;ia, sin la qual naidie pod&#x00ED;a entrar- llegaron &#x00E1; donde mi padre estaba preso y de la manera arriba dicho, y vi&#x00E9;ndolo todos de aquella manera hi&#x00E7;ieron vn gran llanto, que fu&#x00E9; &#x00E7;ierto cosa de veer, a onde llamando a todos a alta voz vno dellos llamado Vila Oma, persona que gobernaba la tierra por mi padre como &#x00E7;eneral de toda ella, dixo como conquestardose e increpando &#x00E1; mi padre desta manera: "<foreign rend="italic" lang="qu">Sapai iynga</foreign> &#x00F8;qu&#x00E9; es esto en que andan estos viracochas? Hoy te prenden, ma&#x00F1;ana te sueltan. Pare&#x00E7;e que andan contigo jugando a juego de ni&#x00F1;os, pero no me marauillo que te traten desta suerte, pues t&#x00FA; te lo quisiste metiendo en la tierra de tu voluntad, sin nuestro pare&#x00E7;er, &#x00E7;ente tan mala. Yo te digo que si t&#x00FA; me dexaras a m&#x00ED; quando ellos llegaron donde t&#x00FA; est&#x00E1;s agora, porque yo e Challcochima, avnque ellos no quissieran, con la &#x00E7;ente de nuestro bando les estorb&#x00E1;ramos la entrada, y no creo yo que nos ouiera ido tan mal como nos ha ido por ser t&#x00FA; tan bueno; porque si t&#x00FA; no nos dixieras que eran viracochas y enviados por el <foreign rend="italic" lang="qu">Atun Viracochan</foreign> -que quiere decir gran Dios- y no nos mandaras que les obede&#x00E7;i&#x00E9;semos y respet&#x00E1;ramos por tales, porque ans&#x00ED; lo ha&#x00E7;&#x00ED;as t&#x00FA;; poca necesidad ten&#x00ED;amos nosotros ser vexados y molestados de la suerte que agora estamos, despose&#x00ED;dos de nuestra ha&#x00E7;iendas, de nuestras mu&#x00E7;eres, de nuestros hijos e hijas, y de nuestras ch&#x00E1;caras, y vernos vasallos de quien no conos&#x00E7;emos; tan opressos, tan ffatigados que hasta con nuestras capas nos ha&#x00E7;en limpiar la suciedad de los caballos. Mira, se&#x00F1;or, hasta qu&#x00E1;nta baxeza nos has hecho venir por quererlo t&#x00FA;, e pues t&#x00FA; lo haz querido, no te maravilles que te traten desa manera; bien sabes que avn quando tu saliste a <foreign rend="italic" lang="qu">Vilca Cunga</foreign> a rres&#x00E7;ibirlos, te lo estoruaba yo y te fui a la mano muchas ve&#x00E7;es sobre que no les metieses en tu tierra, y avn si te acuerdas, te dixe quando tuvimos nuevas que hab&#x00ED;an llegado &#x00E1; la tierra, que yo ir&#x00ED;a por la posta con diez o do&#x00E7;e mill indios y los har&#x00ED;a peda&#x00E7;os a todos; y t&#x00FA; nunca me dexaste, sino antes &#x00A1;calla! &#x00A1;calla! que son viracochas o sus hijos, como si no barrunt&#x00E1;ramos nosotros que &#x00E7;ente desta manera que ven&#x00ED;a de tan lexas tierras, que antes ven&#x00ED;a a mandar que a obdecer. Yo &#x00E9; toda tu &#x00E7;ente tenemos de lo pasado gran pena, y de verte de la manera que est&#x00E1;s gran conpassi&#x00F3;n, y te parece porque entiendas que soy el que ser sol&#x00ED;a, d&#x00E1;me licen&#x00E7;ia que yo te soltar&#x00E9;, y &#x00E1; estos barbudos los acabar&#x00E9; bien breue; porque &#x00E7;ente tienes t&#x00FA; en tu tierra que me ayudar&#x00E1;; que bien sabes t&#x00FA; que en toda la tierra, arriba y abaxo ni al trau&#x00E9;s, despu&#x00E9;s de t&#x00ED;, no hay &#x00E1; qui&#x00E9;n m&#x00E1;s rrespeten que a m&#x00ED;, pues sobre todos soy &#x00E7;eneral". Acabado que hubo de rrelatar &#x00E1; mi padre lo arriba dicho, este capit&#x00E1;n Vila Oma, juntamente con otro llamado Ticoc, su compa&#x00F1;ero, se volvieron &#x00E1; los espa&#x00F1;oles que &#x00E1; la saz&#x00F3;n all&#x00ED; estauan presentes, y con rostros alterados y severos dixieron estas palabras:</foreign></p></div1><div1><head>


INCREPACION HECHA POR LOS CAPITANES DEL YNGA A LOS ESPA&#x00F1;OLES SOBRE EL MAL TRATAMIENTO QUE HACIAN A SU REY E SE&#x00F1;OR</head><p n="54">

"&#x00F8;Qu&#x00E9; and&#x00E1;is vosotros aqu&#x00ED; con nuestro Inga daca por all&#x00E1; cada d&#x00ED;a, hoy prendi&#x00E9;ndole, ma&#x00F1;ana molest&#x00E1;ndole y esotro d&#x00ED;a ha&#x00E7;i&#x00E9;ndole beffaz? &#x00F8;Qu&#x00E9; os ha hecho este hombre? &#x00F8;Ans&#x00ED; le pag&#x00E1;is la buena obra que os hizo en meteros a su tierra contra nuestra voluntad? &#x00F8;Qu&#x00E9; quer&#x00E9;is d&#x00E9;l, qu&#x00E9; m&#x00E1;s os puede ha&#x00E7;er de lo que ha hecho? &#x00F8;No os dex&#x00F3; entrar en su tierra con toda paz y sosiego y con mucha honrra? &#x00F8;No os envi&#x00F3; a llamar a Cajamarca? &#x00F8;A los mensajeros que le enviastes, no os los envi&#x00F3; muy honrrados con mucha plata y oro y con mucha &#x00E7;ente? &#x00F8;No ffueron e vinieron en hamacas, tray&#x00E9;ndolos su &#x00E7;ente a questas? En Caxamarca &#x00F8;no tomastes dos casas de oro y plata que le pertenes&#x00E7;&#x00ED;an, y m&#x00E1;s lo que os di&#x00F3; Ataguallpa, que todo era de mi Inga, y lo que &#x00E9;l os envi&#x00F3; de aqu&#x00ED; a Caxamarca, que fu&#x00E9; gran cantidad de oro e plata? De Caxamarca a este pueblo, en ciento y treinta leguas que hay de camino de all&#x00E1; ac&#x00E1; &#x00F8;no os hicieron todo buen tratamiento, d&#x00E1;ndoos muchos refrescos y &#x00E7;ente que os traxiesen? &#x00F8;El mesmo no os sali&#x00F3; a res&#x00E7;ibir al camino seis leguas de aqu&#x00ED;, en Xaquixaguana? &#x00F8;Por vuestro respeto no quem&#x00F3; la persona m&#x00E1;s pren&#x00E7;ipal que ten&#x00ED;a en toda su tierra, que fu&#x00E9; Challcochima, llegados que fuistes aqu&#x00ED;? &#x00F8;No os di&#x00F3; casas y asientos, y criados y mu&#x00E7;eres, y sementeras? &#x00F8;No mand&#x00F3; llamar a toda su &#x00E7;ente para que os tributasen? &#x00F8;No os han tributado? S&#x00ED;, que s&#x00ED;. El otro d&#x00ED;a, quando le prendistes, por rredimir su vexas&#x00E7;i&#x00F3;n &#x00F8;no os dio vna casa llena de oro y plata? A nosotros los pren&#x00E7;ipales y a toda la &#x00E7;ente &#x00F8;no nos hab&#x00E9;is quitado las mu&#x00E7;eres e hijos e hijas? Y a todo callamos porque &#x00E9;l lo quiere por bien y por no le dar pena. Nuestra &#x00E7;ente &#x00F8;no os sirve hasta limpiar con sus capas la suciedad de los cavallos y de vuestras casas? &#x00F8;Qu&#x00E9; m&#x00E1;s quer&#x00E9;is? Todas quantas ve&#x00E7;es hab&#x00E9;is dicho daca, oro, daca plata, junta &#x00E9;sto, junta estotro &#x00F8;no lo ha hecho siempre hasta daros sus mesmos criados que os siruan? &#x00F8;Qu&#x00E9; m&#x00E1;s ped&#x00ED;s a este hombre? Vosotros no le enga&#x00F1;astes di&#x00E7;iendo que ven&#x00ED;ades por el viento por mandado del Viracochan, que &#x00E9;rades sus hijos y de&#x00E7;&#x00ED;ades que ven&#x00ED;ades a servir al Inga, a quererle mucho, a tratarle como a vuestras personas mesmas a &#x00E9;l y a toda su &#x00E7;ente. Bien sab&#x00E9;is vosotros, y lo v&#x00E9;is si lo quer&#x00E9;is mirar atentamente, que en todo hab&#x00E9;is faltado y que en lugar de tratarle como publicastes al pren&#x00E7;ipio le hab&#x00E9;is molestado y molest&#x00E1;is cada credo, sin mere&#x00E7;erlo ni haberos dado la menor ocasi&#x00F3;n del mundo &#x00F8;De d&#x00F3;nde pens&#x00E1;is que ha de sacar tanto oro e plata como vosotros le ped&#x00ED;s, pues os ha dado, hasta quitarnos a nosotros nuestras joyas, todo quanto en su tierra ten&#x00ED;a? &#x00F8;Qu&#x00E9; pens&#x00E1;is que os ha de dar agora por la prisi&#x00F3;n en que le ten&#x00E9;is preso? &#x00F8;De d&#x00F3;nde ha de sacar esto que le ped&#x00ED;s, ni con nada, si no lo tiene, ni tiene qu&#x00E9; daros? Toda la &#x00E7;ente desta tierra est&#x00E1; muy escandalizada y amedrentada de tal manera de ver vuestras cosas que no saben ya qu&#x00E9; se de&#x00E7;ir ni a d&#x00F3;nde se puedan ir porque lo vno, v&#x00E9;ase desposeidos de su Rey; lo otro, de sus mu&#x00E7;eres, de sus hijos, de sus casas, de sus haciendas, de sus tierras; finalmente de todo quanto pose&#x00ED;an, que &#x00E7;ierto est&#x00E1;n en tanta tribula&#x00E7;i&#x00F3;n que no les rresta sino ahorcarse o dar al trav&#x00E9;s con todo, y a&#x00FA;n me lo han dicho a m&#x00ED; muchas ve&#x00E7;es. Por tanto, se&#x00F1;ores, lo m&#x00E1;s a&#x00E7;ertado que a m&#x00ED; me paree ser&#x00ED;a que dex&#x00E1;sedes ya descansar a mi <foreign rend="italic" lang="qu">sapai ynga</foreign>, pues por vuestra causa est&#x00E1; con tanta ne&#x00E7;esidad e trabajo, &#x00E9; le solt&#x00E1;sedes de la prisi&#x00F3;n en que est&#x00E1;, porque estos sus indios no est&#x00E9;n con tanta congoxa".</p></div1><div1><head>


RESPUESTA DE LOS ESPA&#x00F1;OLES A VILA OMA </head><p n="55">

&#x00F8;Qui&#x00E9;n te manda a t&#x00ED; hablar con tanta autoridad al corre&#x00E7;idor del Rey? &#x00F8;Sabes t&#x00FA; qu&#x00E9; &#x00E7;ente somos nosotros los espa&#x00F1;oles? Calla; si no, por vida de su Ma&#x00E7;estad que si te arrebato, que os haga vn juego a t&#x00ED; y a tus conpa&#x00F1;eros que se os acuerde para toda vuestra vida; juro a tal, si no callas, que te abrase viuo, y te haga peda&#x00E7;os. Mira qui&#x00E9;n le manda a &#x00E9;l parlar con tanta autoridad delante de m&#x00ED;". Esto dixo Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro por meter miedo ans&#x00ED; a Vila Oma como a los dem&#x00E1;s que estaban presentes.</p><p n="56">

El qual torn&#x00F3; luego a rreplicar sobre lo dicho, di&#x00E7;iendo: "Acabad daos priesa a juntar esta plata y oro que os he mandado; si no, yo os juro a tal que de la prission no me salga vuestro rrey hasta que se junte, aunque sea de aqu&#x00ED; a vn a&#x00F1;o; por eso no me rrepliqu&#x00E9;is m&#x00E1;s, ni me represent&#x00E9;is haza&#x00F1;as, de ac&#x00E1; ffu&#x00E9;, de agulla vino". Acabadas todas estas cosas entre los espa&#x00F1;oles y aquel capit&#x00E1;n Vila Oma, los espa&#x00F1;oles le dexaron, y&#x00E9;ndose a sus casas y &#x00E9;l se vino a mi padre a de&#x00E7;irle por extenso todo lo que les hab&#x00ED;a dicho y la respuesta que ellos le dieron tambi&#x00E9;n; y mi padre, como los vi&#x00F3; de aquella manera y que con tanta l&#x00E1;stima se condol&#x00ED;an de su trabajo, les dixo de la manera siguiente:</p><p n="57">

"Hijos y hermanos m&#x00ED;os; bien entiendo que yo me tengo mi mere&#x00E7;ido por haber consentido &#x00E1; esta &#x00E7;ente entrar en esta tierra, y tambi&#x00E9;n veo la rraz&#x00F3;n que de quexaros de m&#x00ED; ten&#x00E9;is; mas, pues ya no hay otro rremedio, por vida vuestra que con la m&#x00E1;s brevedad que pod&#x00E1;is junt&#x00E9;is algo con que esta tan agravada vexa&#x00E7;i&#x00F3;n rredima, y doleos de ver a vuestro rrey atado como a perro con cadena al pescuezo, y como esclavo y cosa fuxitiua, grillos &#x00E1; los pies". Los capitanes y &#x00E7;ente, con la gran compassi&#x00F3;n que les di&#x00F3; de ver a mi padre de aquella manera tan maltratado, no tuvieron qu&#x00E9; rresponder, sino con todo silen&#x00E7;io y amortiguamiento de ojos, vnos en pos de otros, se salieron a buscar qu&#x00E1;l m&#x00E1;s pod&#x00ED;a lo que mi padre les mandaba por si pudiesen con mucha brevedad soltarle, pero no pudieron tan presto que no pasaron m&#x00E1;s de dos meses primero que pudiesen juntar lo que juntaron, lo qual fu&#x00E9; quit&#x00E1;ndose los vnos a los otros sus dijes y tra&#x00E7;es que tra&#x00ED;an en sus personas. De los quales, segund que fu&#x00E9; la cantidad de la &#x00E7;ente que lo junt&#x00F3;, hinchieron de todo ello vn boh&#x00ED;o muy grande, habiendo entrello algunas baxillas que a mi padre le hab&#x00ED;an quedado en su casa para serui&#x00E7;io de su persona. E ya junto todo por el acosamiento tan grande que aquellos hombres le acosaban cada vez, diciendo: "&#x00F8;no se junta? Si se junta esta plata no acab&#x00E1;is; &#x00F8;hasta qu&#x00E1;ndo nos hab&#x00E9;is de hacer esperar? &#x00F8;A&#x00E7;abad". Con estas y otras palabras que fatigaban a mi padre de contino les envi&#x00F3; a llamar di&#x00E7;iendo que para que acabasen aquellos ya de molestarse les llamasen, porque les quer&#x00ED;a dar aquello que ten&#x00ED;a junto y ans&#x00ED; los fueron a llamar. Los quales vinieron luego y, llegados que fueron a donde mi padre estaba presso, le saludaron di&#x00E7;iendo: "Dios os guarde, se&#x00F1;or <foreign rend="italic" lang="qu">sapay ynga</foreign> &#x00F8;Qu&#x00E9; es lo que nos mand&#x00E1;is o por qu&#x00E9; nos hab&#x00E9;is enviado a llamar?" Mi padre como los vi&#x00F3; as&#x00ED; venir, porque entend&#x00ED;a que ya se llegaba la ora en que le hab&#x00ED;an de soltar de las prisiones en que estaba, dixo a los espa&#x00F1;oles estas palabras.</p></div1><div1><head>


PARLAMENTO DEL INGA A LOS ESPA&#x00F1;OLES </head><p n="58">

"<foreign rend="italic" lang="qu">Apo cuna</foreign>: -que quiere de&#x00E7;ir se&#x00F1;ores- los d&#x00ED;as pasados quando me prendistes la otra vez, os dixe que no era posible que fu&#x00E9;sedes hijos del Viracochan, pues tan mal trar&#x00E1;bades a quien tanto bien os ha deseado ha&#x00E7;er, y ha hecho, y hace, y os d&#x00ED; las rrazones bien equivalentes para ello; y agora que esta segunda vez tan pesadamente y tan sin piedad hab&#x00E9;is agraviado mi molestia, dobl&#x00E1;ndome las prissiones &#x00E9; tiempo, pues ha ya m&#x00E1;s de dos meses que estoy presso y aherrojado como perro, no dexar&#x00E9; de de&#x00E7;iros que lo hab&#x00E9;is hecho no como crisptianos e hijos que de&#x00E7;&#x00ED;s que sois del Viracochan, sino como sieruos del <foreign rend="italic" lang="qu">supay</foreign>, cuyas pisadas vosotros segu&#x00ED;s, ha&#x00E7;iendo mal a quien os hace bien y avn peores sois vosotros que &#x00E9;l, que &#x00E9;l no busca plata ni oro porque no la ha menester, y vosotros busc&#x00E1;isla e quer&#x00E9;isla sacar por ffuer&#x00E7;a de donde no la hay; peores sois que los <foreign rend="italic" lang="qu">yungas<foreign>, los quales por un poquillo de plata matar&#x00E1;n a su madre y a su padre y negar&#x00E1;n todo lo del mundo; y ans&#x00ED; vosotros no se os acordando de tanto bien que de m&#x00ED; hab&#x00E9;is rres&#x00E7;ibido, am&#x00E1;ndoos yo con tanta voluntad y deseando vuestra amistad, me hab&#x00E9;is negado por vn poco de plata &#x00E9; trat&#x00E1;dome por causa della peor que trat&#x00E1;is &#x00E1; vuestros perros, por donde pares&#x00E7;e que ten&#x00E9;is en m&#x00E1;s vn poco de plata que la amistad de todos los hombres del mundo; pues por amor della hab&#x00E9;is perdido la m&#x00ED;a y la de todos los de mi tierra, pues por vuestra inportuna&#x00E7;i&#x00F3;n y demasiada cobdi&#x00E7;ia, yo y ellos nos habemos despose&#x00ED;do de nuestras joyas &#x00E9; riquezas, las quales vosotros nos hab&#x00E9;is tomado a puras ffuer&#x00E7;as y molestias y agras importunaciones. Yo os digo que a lo que yo entiendo, no os ha de lu&#x00E7;ir mucho &#x00E9;sto que a m&#x00ED; con mi &#x00E7;ente nos tom&#x00E1;is tan sin justicia y raz&#x00F3;n hayan juntado esos pobres indios con harto trabajo, no se que mandadlo rres&#x00E7;ibir y acaba ya de quitarme desta prissi&#x00F3;n". Todo &#x00E9;sto de&#x00E7;&#x00ED;a mi padre con mucha l&#x00E1;stima y a&#x00FA;n con l&#x00E1;grimas de sus ojos, por verse tratado de aquella suerte.</foreign></foreign></p></div1><div1><head>


LA MANERA DE COMO LOS ESPA&#x00F1;OLES QUISIERON SOLTAR A MANGO INGA DE LA SEGUNDA PRISION Y DE COMO LES DIO LA COYA</head><p n="59">

Pues como los espa&#x00F1;oles oyeron lo que mi padre les dixo, con alguna alegr&#x00ED;a &#x00E9; placer por la plata que estaba junta, dixieron que se holgauan mucho de ello, y ha&#x00E7;iendo alg&#x00FA;n adem&#x00E1;n de quererlo ir a soltar, lo qual todo era fen&#x00E7;ido, sali&#x00F3; muy de presto Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro y dixo "Qu&#x00E9;! voto a tal! no suelte, que primero nos ha de dar a la se&#x00F1;ora coya su hermana, que el otro d&#x00ED;a vimos; que priessa ten&#x00E9;is vosotros de quererlo soltar sin que os lo manden. Ea, se&#x00F1;or Mango Inga, venga la se&#x00F1;ora coya, que lo de la plata bueno est&#x00E1;, que eso es lo que prencipalmente des&#x00E9;abamos".</p></div1><div1><head>


LA MANERA DEL DAR DE LA COYA</head><p n="60">

Mi padre, como los vi&#x00F3; que con tanta importunidad le ped&#x00ED;an la coya y que no se pod&#x00ED;a evadir dellos de otra suerte, mand&#x00F3; sacar vna india muy hermosa peinada y muy bien adere&#x00E7;ada para d&#x00E1;rsela en lugar de la coya que ellos ped&#x00ED;an; y ellos como la vieron, desconociendo la coya, dixieron que no les pares&#x00E7;&#x00ED;a a ellos que era aquella la coya que ellos ped&#x00ED;an, sino otra india por all&#x00ED;; que les diese la coya y que acabase de nego&#x00E7;ios; y mi padre, por tentarlos, hizo sacar otra m&#x00E1;s de veinte, casi de aquella suerte, unas buenas y otras mejores, y ninguna les contentaba. Ya que le pares&#x00E7;i&#x00F3; a mi padre que era tiempo, mand&#x00F3; saliese vna, la m&#x00E1;s pre&#x00E7;cipal mu&#x00E7;er que en su casa ten&#x00ED;a, compa&#x00F1;era de su hermana la coya, la qual le pares&#x00E7;&#x00ED;a casi en todo, en especial si se vest&#x00ED;a como ella, la qual se llamaba <name rend="italic">Inguill</name>, que quiere de&#x00E7;ir fflor, y que aquella les diesen. La qual sali&#x00F3; all&#x00ED; en presen&#x00E7;ia de todos, vestida y adere&#x00E7;ada ni m&#x00E1;s ni menos que coya -que quiere decir reina-, y como los espa&#x00F1;oles viesen salir de aquella suerte tan bien adere&#x00E7;ada y tan hermosa, dixieron con mucho rregocijo y contento "esta s&#x00ED;; esta s&#x00ED;, pese tal, es la se&#x00F1;ora coya que no las otras". Gon&#x00E7;alo Picarro, como era el que m&#x00E1;s lo deseaua que todos, pues particularmente la hab&#x00ED;a pretendido, dixo a mi padre estas palabras: "Se&#x00F1;or Mango Inga: si ella es para m&#x00ED;, d&#x00E9;seme luego, porque ya no lo puedo suffrir". Y mi padre, como la ten&#x00ED;a bien catequizada, dixo: "Mucho de norabuena, hace lo que quisieredes". Y &#x00E9;l ans&#x00ED;, delante de todos, sin m&#x00E1;s mirar a cosa, se fue para ella a la besar y abra&#x00E7;ar como si fuera su mu&#x00E7;er leg&#x00ED;tima de lo qual se ri&#x00F3; mucho mi padre y los dem&#x00E1;s puso en admiraci&#x00F3;n, y a la Inguill en espanto y pavor. Como se vi&#x00F3; abra&#x00E7;ar de &#x00E7;ente que no conosc&#x00ED;a daba gritos como una loca, diciendo que no quer&#x00ED;a arrostrar a semejante &#x00E7;ente, m&#x00E1;s antes se hu&#x00ED;a y ni por pensamiento los quer&#x00ED;a ver. Y mi padre como la vi&#x00F3; tan zahare&#x00F1;a y que tanto rrehusaba la ida con los espa&#x00F1;oles, por ver que en aquella estaba el ser &#x00E9;l suelto &#x00F3; no, la mand&#x00F3; con mucha furia que se fuese con ellos, y ella viendo a mi padre tan enojado, m&#x00E1;s de miedo que de otra cossa, hizo lo que le mandaua y fu&#x00E9;sse con ellos.</p></div1><div1><head>


COMO GON&#x00E7;ALO PI&#x00E7;ARRO RECIBIO EL TESORO Y LA COYA DE MANO DE MANGO INGA Y DE COMO EN SE&#x00F1;AL DE AMISTAD SE FUE A COMER CON EL</head><p n="61">

El Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro la rres&#x00E7;ibi&#x00F3; en s&#x00ED; y mand&#x00F3; que quitasen a mi padre las prissiones; y suelto, rres&#x00E7;ibieron el tesoro y rreparti&#x00E9;ronlo en tre s&#x00ED;. El qual rrepartido rrog&#x00F3; Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro a mi padre diciendo que pues les dab&#x00ED;a dado tantas cosas, as&#x00ED; de oro como de plata, y sobre todo a la se&#x00F1;ora coya para s&#x00ED; tanto deseada, que le rrogaba mucho para se&#x00F1;al de que la amistad hab&#x00ED;a de durar mucho entre los dos por causa del cu&#x00F1;adazgo, les hi&#x00E7;iese merced de irse con &#x00E9;l y con aquellos caballeros a su casa a res&#x00E7;iuir serui&#x00E7;io en ella, la qual le ofres&#x00E7;&#x00ED;a desde entones por suya. Y mi padre, lo vno por el deseo que ten&#x00ED;a ya de salir ffuera e ver el campo, y lo otro por darle aquel contento, pensando que por aquella v&#x00ED;a hab&#x00ED;a de durar mucho tiempo la amistad con los espa&#x00F1;oles, hizo lo que Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro le rrog&#x00F3; y ffuese con &#x00E9;l y con sus compa&#x00F1;eros a comer aquel d&#x00ED;a en su casa, a donde hubo gran ffiesta y gran rregocijo. Y desde que vbieron comido los vnos con los otros, el dicho mi padre dixo que se quer&#x00ED;a voluer a su casa porque era ya tarde, y los espa&#x00F1;oles le acompa&#x00F1;aron hasta all&#x00E1;, en la qual dex&#x00E1;ndole con mucho contento, ellos se volvieron a las suyas. Entienda el que esto leyere que quando estos nego&#x00E7;ios pasaron, del dar de la coya e la prissi&#x00F3;n de las cadenas y grillos, el Marqu&#x00E9;s don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro ya era ido a Lima, y a la saz&#x00F3;n no estaba en el Cuzco y por eso no piense naidie que en todo se hall&#x00F3;.</p><p n="62">

Pasadas todas aquellas cosas de la prissi&#x00F3;n segunda y el dar de la Inguill en lugar de la coya a Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro, no pasaron muchos d&#x00ED;as que Gonzalo Pi&#x00E7;arro, digo que mi padre Mango Inga, hizo vna ffiesta muy pren&#x00E7;ipal, en la qual se horadaua las orejas, y en esta fiesta nosotros los ingas solemos hacer la mayor fiesta que hacemos en todo el a&#x00F1;o, porque entonces nos dan mucho nombre y nuevo nombre del que ten&#x00ED;amos antes, que tira casi esta &#x00E7;erimonia a lo que los crisptianos hacen cuando se confirman; en la qual ffiesta mi padre sali&#x00F3; con toda la autoridad rreal, conforme a nuestro vso, lleuando delante sus cetros rreales y el vno dellos como m&#x00E1;s pren&#x00E7;ipal era de oro maci&#x00E7;o, y con sus borlas de lo mesmo, llevando todos los dem&#x00E1;s que con &#x00E9;l iban juntamente cada vno el suyo, los quales eran la mitad de plata y la mitad de cobre, que ser&#x00ED;an m&#x00E1;s de mill todos, vnos y otros, los que iban a rrebautizar, que en nuestro vso llamamos <foreign rend="italic" lang="qu">vacaroc</foreign>. Y estando que estubieron todos nuestros indios y los espa&#x00F1;oles, que estaban en un llano de vn cerro que se llama Anauarque, a donde se hac&#x00ED;a la &#x00E7;erimonia, acabada de hacer-el c&#x00F3;mo se hace se dir&#x00E1; delante-, al tiempo que se iban a lavar los que ans&#x00ED; hab&#x00ED;an sido rrebautizados en el bautismo-es tresquilar y horadar las orejas-, los espa&#x00F1;oles no s&#x00E9; si por cobdi&#x00E7;ia de la plata que iba en los cetros &#x00F3; de alg&#x00FA;n recelo que de ver tanta &#x00E7;ente les debi&#x00F3; de caer, pussi&#x00E9;ronse en arma y comen&#x00E7;aron a alborotar a toda la &#x00E7;ente, echando mano a sus espadas con este apellido; los quales de&#x00E7;&#x00ED;an: "&#x00A1;Oh! vellacos &#x00F8;vosotros levantaros quer&#x00E9;is? pues no ha de ser ans&#x00ED;: esperad, esperad". Y ans&#x00ED;, desta manera, arremetieron a los &#x00E7;etros para los quitar a los que les llebauan, con deseo de llegar a quitar el de mi padre; y como ten&#x00ED;a tanta guarda el reredor de s&#x00ED;, por sus mangas no pudieron llegar, sino quitaron de los otros los que pudieron, que fueron muchos.- Mi padre que ans&#x00ED; oy&#x00F3; tanto rro&#x00ED;do y mormullo entre la &#x00E7;ente, atendi&#x00F3; a ver lo que pasaba, y desque supo que los espa&#x00F1;oles se hab&#x00ED;an desvergon&#x00E7;ado de aquella manera, al&#x00E7;o la voz di&#x00E7;iendo: "&#x00F8;Qu&#x00E9; es esto?". Y los indios todos, como llorando, se le quexaron desta suerte, los quales dixieron: "<foreign rend="italic" lang="qu">Sapay ynga</foreign> &#x00F8;Qu&#x00E9; &#x00E7;ente es esta que tienes en tu tierra, que no se contentan con tanto oro y plata como les has dado y por fuer&#x00E7;a nos han quitado nuestros <foreign rend="italic" lang="qu">yauris</foreign> de plata? -que quiere decir &#x00E7;etros-; nos han quitado con amenazas, de lo qual rres&#x00E7;ebimos gran pena; d&#x00ED;les que nos los vueluan y que les baste ya la plata y oro que les habemos dado". Y mi padre, viendo que con tanta ansia se le quexaban aquellos indios, rres&#x00E7;ibi&#x00F3; dello pena &#x00E9; hablando hacia los espa&#x00F1;oles, dixo ansi:</p></div1><div1><head>


RAZONAMIENTO DEL INCA A LOS ESPA&#x00F1;OLES QUANDO LA TERCERA VEZ HICIERON ADEMAN A PRENDERLE</head><p n="63">

"Se&#x00F1;ores: Pareseme que todav&#x00ED;a est&#x00E1;is en darme pena a m&#x00ED; y a mi &#x00E7;ente, no queriendo yo d&#x00E1;rosla ni teniendo tal pensamiento. El otro d&#x00ED;a &#x00F8;no me prometistes a m&#x00ED; e a mi &#x00E7;ente di&#x00E7;iendo que no me dar&#x00ED;ades m&#x00E1;s pena? No ten&#x00E9;is raz&#x00F3;n, porque yo no os he hecho por d&#x00F3;nde me la hay&#x00E1;is de dar &#x00F8;No est&#x00E1;is hartos de plata, que me ven&#x00ED;s &#x00E1; quitar avn una meaja que traigo en mis ffiestas? Si lo hac&#x00E9;is por invitarme para que me levante contra vosotros, yo o la &#x00E7;ente de mi tierra, dec&#x00ED;dmelo; porque andar&#x00E9; aper&#x00E7;ibido, y lo mesmo mi &#x00E7;ente; no andar&#x00E9; tan descuidado como agora ven&#x00ED;a, y si no, pues nos dimos vnos a otros nuestras palabras el otro d&#x00ED;a en casa del <foreign rend="italic" lang="qu">apo</foreign> y en la m&#x00ED;a de conseruarnos en paz &#x00E9; amor los unos con los otros, guard&#x00E9;monosla, y ans&#x00ED; ni vosotros tern&#x00E9;is rre&#x00E7;elo ni nosotros temor". Y los espa&#x00F1;oles oyendo lo que mi padre les de&#x00E7;&#x00ED;a, dixieron: "Se&#x00F1;or Mango Inga: no deseamos dar aqu&#x00ED; pena a vuestra merced; algunos soldados por pasar tiempo hac&#x00ED;an por all&#x00ED; alg&#x00FA;n aspaviento; no rres&#x00E7;iba vuestra mer&#x00E7;ed pena, que no es nada". Y mi padre viendo la &#x00E7;ente ya quieta y sosegada, call&#x00F3; y acab&#x00F3; de ha&#x00E7;er sus ffiestas, y&#x00E9;ndose los espa&#x00F1;oles a sus casas, porque ya era tarde y hora de rreco&#x00E7;erse a dormir.</p></div1><div1><head>


MUERTE DE PASCAC HERMANO DEL INGA </head><p n="64">

Acabadas todas las ffiestas y lo que arriba se ha dicho, estando vn d&#x00ED;a mi padre quieto y sosegado en su cassa, le acontesci&#x00F3; vna brava haza&#x00F1;a, y fu&#x00E9; que un hermano suyo que all&#x00ED; ten&#x00ED;a llamado Pascac, algo orgulloso, no se sabe por indu&#x00E7;i&#x00F3;n de qui&#x00E9;n, le vino pensamiento de matar a mi padre di&#x00E7;iendo que muerto &#x00E9;l ser&#x00ED;a al&#x00E7;ado por rey, y no s&#x00E9; si por la persona o personas que &#x00E1; ello le insistieron, o no s&#x00E9; por qui&#x00E9;n, le fue dado vn pu&#x00F1;al, con el qual yendo que fu&#x00E9; a ver a mi padre debaxo de que le iba a mochar como a se&#x00F1;or, le diese de pu&#x00F1;aladas con aquel pu&#x00F1;al, y que luego, muerto que fuese, ser&#x00ED;a al&#x00E7;ado por rrey e podr&#x00ED;a dar mucha plata a los es pa&#x00F1;oles que ans&#x00ED; le dieron aquel pu&#x00F1;al para aquel effeto. Y como ninguna cosa hay acta que no sea tarde o temprano maniffiesta, vn cierto espa&#x00F1;ol, cuyo nombre ne se sabe, el qual era criado de mi padre y estaba siempre en su casa, le auis&#x00F3;: "S&#x00E1;bete, se&#x00F1;or Mango Inga, que tu hermano Pascac te anda por matar y trae para el efecto debaxo de la manta escondido vn pu&#x00F1;al, el qual te ha de matar quando te venga a ha&#x00E7;er la <foreign rend="italic" lang="qu">mocha</foreign>; por eso quando le vieres venir, est&#x00E1; sobre auiso que si tu me mandares que yo le mate a &#x00E9;l, yo le matar&#x00E9;". Mi padre, como fu&#x00E9; auisado desta manera por aquel su criado espa&#x00F1;ol, agradesci&#x00F3;selo mucho e tuvo quenta para quando viese venir a su hermano, como otras ve&#x00E7;es sol&#x00ED;a hacerle la <foreign rend="italic" lang="qu">mocha</foreign>; y quando le vi&#x00F3;, dex&#x00F3;le hacer la mocha y con vil pu&#x00F1;al que para el efecto ten&#x00ED;a le di&#x00F3; de pu&#x00F1;aladas, y el espa&#x00F1;ol que as&#x00ED; hab&#x00ED;a dado el auiso le acab&#x00F3; de matar. Visto todo esto por los circunstantes que all&#x00ED; estaban presentes cay&#x00F3;les a todos gran admira&#x00E7;i&#x00F3;n de ver vn hecho tan estra&#x00F1;o y tan s&#x00FA;pito, y no hubo naidie que osase a hablar palabra. Pasadas todas estas cosas y otras muchas m&#x00E1;s que haberlas de contar por estenso era alargarnos mucho, por lo qual, e por evitar prolexidad, pasar&#x00E9; por mi intento, que es dar a entender qu&#x00E9; fu&#x00E9; de mi padre y en qu&#x00E9; pararon los espa&#x00F1;oles despu&#x00E9;s de todo &#x00E9;sto, para lo qual sab&#x00ED;an que como Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro, siendo corre&#x00E7;idor del Cuzco en nombre del Gouernador don Fran&#x00E7;isco Pi&#x00E7;arro, estuviese en &#x00E9;l con Hernando Pi&#x00E7;arro y Juan Pi&#x00E7;arro y otros muchos, acaesci&#x00F3; que Joan Pi&#x00E7;arro, hermano de Hernando Pi&#x00E7;arro, como viese que a sus hermanos entrambos a dos mi padre les hab&#x00ED;a dado tanta cantidad de moneda, cobr&#x00F3; dello gran invidia di&#x00E7;iendo: "&#x00F8;pues a mis hermanos solamente han de dar plata y a mi n&#x00F3;? Voto a tal, que no ha de pasar desta manera sino que me han de dar a m&#x00ED; tambi&#x00E9;n oro e plata, como a ellos, y si no, que les tengo de hacer un juego que se les acuerde". Y con estos ffieros andaba reuniendo toda la &#x00E7;ente y dec&#x00ED;a: "prendamos, prendamos a Mango inga". Y mi padre, como oy&#x00F3; que en el pueblo se trataba la trai&#x00E7;i&#x00F3;n que estaba armada contra &#x00E9;l, mand&#x00F3; juntar a todos los pren&#x00E7;ipales de la tierra, que mucha parte de ellos estaba en el Cuzco ha&#x00E7;i&#x00E9;ndole cuerpo de guardia, y desque los tuvo juntos les hizo el parlamento, auisado por el capit&#x00E1;n &#x00E7;eneral Vila Oma, arriba dicho.</p></div1><div1><head>


PARLAMENTO DEL INGA A SUS CAPITANES SOBRE LO DEL CERCO DEL CUZCO </head><p n="65">

"Muy amados hijos y hermanos m&#x00ED;os: Nunca penss&#x00E9; que me fuera ne&#x00E7;esario haberos de hacer lo que agora pienso, porque pens&#x00E9; y tuve siempre por muy &#x00E7;ierto que esta &#x00E7;ente barbuda que vosotros llam&#x00E1;is viracochas por hab&#x00E9;roslo yo dicho antiguamente, por pensar que era ansi que ven&#x00ED;an del Viracochan, me hau&#x00ED;an de ser auiesos ni darme pena en ninguna cosa, pero agora que veo c&#x00F3;mo he hallado siempre por esperien&#x00E7;ia y vosotros tambi&#x00E9;n hab&#x00E9;is visto qu&#x00E1;n mal me han tratado y qu&#x00E1;n mal me han agradecido lo que por ellos he hecho, ha&#x00E7;iendome mill beffas y prendi&#x00E9;ndome y at&#x00E1;ndome como a perro los pies y el pescuezo, y que sobre todo despu&#x00E9;s de me haber dado su palabra que ellos conmigo e yo con ellos habernos conffederado en amor y amistad, di&#x00E7;iendo que perpetuamente habr&#x00ED;amos de lo pasado, andan agora otra vez urdiendo c&#x00F3;mo me podr&#x00ED;an prender y matar, no dexaj&#x00E9; de rrogaros como a hijos que mir&#x00E9;is qu&#x00E1;ntas ve&#x00E7;es vosotros me hab&#x00E9;is importunado &#x00E1; que yo haga &#x00E9;sto que agora quiero ha&#x00E7;er, di&#x00E7;iendo que me levante contra &#x00E9;stos y para qu&#x00E9; los consiento en mi tierra, e yo no he querido por pensar que no sub&#x00E7;ediera lo que agora veo; y pues ans&#x00ED; es, y ellos no quieren sino porffiar en darme env&#x00ED;o, for&#x00E7;ado me ser&#x00E1; d&#x00E1;rselo yo tambi&#x00E9;n y no consentir m&#x00E1;s nego&#x00E7;ios. Por vida vuestra, que pues siempre me hab&#x00E9;is mostrado tanto amor y deseado darme contento, en &#x00E9;ste me le d&#x00E9;is y sea que todos juntos, ans&#x00ED; como est&#x00E1;is, os con&#x00E7;ert&#x00E9;is en vno y envi&#x00E9;is vuestros mensajeros a toda la tierra para que de aqu&#x00ED; a veinte d&#x00ED;as est&#x00E9;n todos en este pueblo, sin que dello entiendan nada estos barbudos; e yo enviar&#x00E9; a Lima a Queso Yupangui, mi capit&#x00E1;n que gobierna aquella tierra, a auisarle que para el d&#x00ED;a que aqu&#x00ED; di&#x00E9;remos sobre los espa&#x00F1;oles, d&#x00E9; &#x00E9;l all&#x00E1; con su &#x00E7;ente sobre los que all&#x00E1; oviere y ha&#x00E7;i&#x00E9;ndonos a hora &#x00E9;l all&#x00E1; y nosotros ac&#x00E1;, luego los acabaremos, sin que quede ninguno, y quitaremos esta pesadilla de sobre nosotros y Holgarnos hemos". Acabado este rrazonamiento que mi padre hizo a sus capitanes para lo que hab&#x00ED;an de hacer en el aper&#x00E7;ibimiento de su &#x00E7;ente para la batalla que con los espa&#x00F1;oles se esperaba, todos en vno y a una voz rrespondieron que rres&#x00E7;ib&#x00ED;an de aquello mucho contento y estaban prestos y aparejados de ha&#x00E7;er lo que por mi padre les era mandado; y ans&#x00ED;, sin ninguna dila&#x00E7;i&#x00F3;n luego lo pusieron por la obra y enviaron por sus par&#x00E7;ialidades cada vno como le cau&#x00ED;a la voz. De los Chinchai suyo envi&#x00F3; Vila Oma a Coyllas y a Osca y a Coriatao y a Taipi que traxiesen la &#x00E7;ente de aquella par&#x00E7;ialidad; de los Cullasuyos fue Liclli y otros muchos capitanes para que traxiesen la &#x00E7;ente de aquella parcialidad. A Condesuyos, Surandaman, Quicana y Suri Vallpa y otros muchos capitanes; y los de Andesuyo, Rompa Yupangui y otros muchos capitanes para que todos estos, cada suyo por s&#x00ED;, juntasen la &#x00E7;ente ne&#x00E7;esaria para el effeto. Nota que estos quatro suyos que aqu&#x00ED; son nombrados, conviene a saber, como arriba tengo dicho, son las quatro partes en que toda esta tierra est&#x00E1; devisa y repartida, como m&#x00E1;s por estenso arriba est&#x00E1; declarado. Despu&#x00E9;s que se ovieron enviado a las partes arriua dichas, andando como andaba el dicho Joan Pi&#x00E7;arro de mala manera y con malos intentos, vn indio lengua de los espa&#x00F1;oles llamado Antonico, lleg&#x00F3; donde estaba mi padre y le di&#x00F3; guiso di&#x00E7;iendo que Joan Pi&#x00E7;arro y los dem&#x00E1;s le quer&#x00ED;an prender otro d&#x00ED;a, y avn matarle, si no les daba mucho oro y plata; y mi padre como oy&#x00F3; lo que el dicho indio le dec&#x00ED;a, crey&#x00F3;lo &#x00E9; fin&#x00E7;i&#x00F3; luego que quer&#x00ED;a ir a Callca a ca&#x00E7;ar; y los espa&#x00F1;oles no cayendo en lo que mi padre pensaba hacer, tuui&#x00E9;ronlo por bien, pensando que a la vuelta, porque cre&#x00ED;an ser&#x00ED;a breve, habr&#x00ED;a effeto su mal prop&#x00F3;sito. Desque mi padre estuuo en Callca algunos d&#x00ED;as, en tanto que se juntaba alguna &#x00E7;ente de la que hab&#x00ED;an enviado a llamar, despach&#x00F3; desde all&#x00ED; por la posta a Quiso Yupangui, que estaba en Lima, para que estuviera auisado del d&#x00ED;a y la hora en que &#x00E9;l ac&#x00E1; hab&#x00ED;a de dar sobre los espa&#x00F1;oles, que juntamente &#x00E9;l diese y fuese todo a vna, el Quiso Yupangui en Lima y el dicho mi padre en el Cuzco; y al tiempo que &#x00E9;sto hizo mi padre, los espa&#x00F1;oles le enuiaron muchas cartas diciendo que se diese priesa voluerse a su casa que no se hallaban vn punto sin &#x00E9;l; el qual dicho mi padre les torn&#x00F3; a rresponder dis&#x00E7;iendo que avn no hab&#x00ED;a acabado de ca&#x00E7;ar, que &#x00E9;l voluiera lo m&#x00E1;s presto que pudiese. Y los espa&#x00F1;oles, viendo que de quantas ve&#x00E7;es le enviauan &#x00E1; llamar no quer&#x00ED;a venir ninguna, mas antes de d&#x00ED;a en d&#x00ED;a se alargaba m&#x00E1;s y les enviaba peores rrespuestas, determinaron de ir sobre &#x00E9;l para o le traer por fuer&#x00E7;a o matarle. Los quales hi&#x00E7;ieron sus capitanes en el Cuzco y ordenando su campo vn capit&#x00E1;n de los con su &#x00E7;ente para el effecto dicho, quedando los dem&#x00E1;s en el Cuzco a punto de guerra para ir en su seguimiento, si fuese menester; los quales llegaron hasta la puente del rr&#x00ED;o de Callca, en la qual, sobre el pasaje ouieron &#x00E7;ierta rrefriega con las guardas della, las quales les defendieron el paso y all&#x00ED; se desafiaron los espa&#x00F1;oles a la &#x00E7;ente de mi padre, y hecho el desaf&#x00ED;o se voluieron al Cuzco, viniendo en su seguimiento, dando muchos alaridos y gran grita mucha &#x00E7;ente de la que estaba con mi padre. Llegados que fueron al Cuzco los espa&#x00F1;oles algo escandalizados, la gua&#x00E7;avara pasada y de la &#x00E7;ente que ven&#x00ED;a en su seguimiento desde Carmenga, que es parte donde se se&#x00F1;orea el Cuzco, dieron voces a sus compa&#x00F1;eros, pidiendo socorro, y los compa&#x00F1;eros, que no estaban descuidados, acudieron con su ffavor a los que con necesidad estaban y all&#x00ED; en la dicha Carmenga ouieron otra gran rrefriega con la &#x00E7;ente que le segu&#x00ED;a y en mucha otra que al apellido acudi&#x00F3;. Y acabada la rrefriega los acorralaron al Cuzco sin matar ninguno; y esa mesma noche los tuvieron muy acosados con gran griter&#x00ED;a, &#x00E7;ercados de todas partes, y no dieron sobre ellos porque esperaban la &#x00E7;ente que otro d&#x00ED;a lleg&#x00F3; e tambi&#x00E9;n porque mi padre les hab&#x00ED;a dicho que no diesen sobre ellos: lo vno hasta que llegase la &#x00E7;ente, porque les pudiesen tomar a manos, y lo otro, porque dec&#x00ED;a que &#x00E9;l se quer&#x00ED;a ver con ellos. </p></div1><div1><head>


CERCO DEL CUZCO</head><p n="66">

Otro d&#x00ED;a despu&#x00E9;s que fueron desta manera rretra&#x00ED;dos al Cuzco, habi&#x00E9;ndoles puesto la messma noche muchas guardas y bien aper&#x00E7;ibidos por todos los passos, esa tarde lleg&#x00F3; a vista del Cuzco el tomulto de la &#x00E7;ente, los quales no entraron enton&#x00E7;es porque les pares&#x00E7;&#x00ED;a que era muy noche y no se podr&#x00ED;an aprovechar siendo noche de sus enemigos por la oscuridad grande que hac&#x00ED;a; y a esta causa hirieron alto por todos los visos y &#x00E7;erros de donde pudiese se&#x00F1;orearse el pueblo, poniendo grandes guardas e centinelas a sus campos. Otro d&#x00ED;a de ma&#x00F1;ana, a hora de las nueve, estando todos los espa&#x00F1;oles en esquadr&#x00F3;n en la plaza del Cuzco, bien apercibidos, cuyo n&#x00FA;mero no se sabe, salvo que di&#x00E7;en que era mucha &#x00E7;ente y que ten&#x00ED;an muchos negros consigo, asomaron por todas las vistas del Cuzco, a la rredonda d&#x00E9;l, en el &#x00E7;erco, gran suma de &#x00E7;ente con muchos chiflos y boxinas e trompetas y gran griter&#x00ED;a de vo&#x00E7;es que asombraban a todo el mundo, que en n&#x00FA;mero ser&#x00ED;an m&#x00E1;s de quatro &#x00E7;ientos mil indios, los quales entraron rrepartidos en esta manera. </p></div1><div1><head>


ENTRADA DE LA &#x00E7;eNTE AL CERCO</head><p n="67">

Por la parte de Carmenga, que es hacia Chinchaisuyo, entraron Coriatao y Cuillas y Taipi y otros muchos que cerraron aquel postigo con la &#x00E7;ente que tra&#x00ED;an. Por la parte del Condesuyo que es ha&#x00E7;&#x00ED;a Cachicachi, entraron Huaman Quilcana y Curi Guallpa y otros muchos que cerraron vna gran mella de m&#x00E1;s de media legua de box, todos muy bien adere&#x00E7;ados, en orden de guerra. Por la parte de Collasuyo entraron Llicllic y otros muchos capitanes con grand&#x00ED;sima suma de &#x00E7;ente, la mayor cantidad que se hall&#x00F3; en este &#x00E7;erco. Por la parte de Andesuyo entraron Antaanca y Ronpa Yupangui y otros muchos, los quales acabaron de &#x00E7;ercar el &#x00E7;erco que a los espa&#x00F1;oles les pusieron. Este d&#x00ED;a y despu&#x00E9;s de puesto este &#x00E7;erco, el qual estaba tan cerrado que era cosa de veer, y luego quissieron dar sobre los espa&#x00F1;oles, pero no osaron hasta que por mi padre les ffuese mandado lo que hab&#x00ED;an de ha&#x00E7;er. El qual, como arriba dixe, hab&#x00ED;a mandado que so pena de la vida, naidie se mudase del lugar a donde estaba, y Vila Oma, capit&#x00E1;n &#x00E7;eneral de aquella &#x00E7;ente, vi&#x00E9;ndola ya toda aper&#x00E7;ibida y a punto, h&#x00ED;zolo luego saber &#x00E1; mi padre, el qual estaba a la saz&#x00F3;n en Callca, di&#x00E7;iendo que ya los ten&#x00ED;a &#x00E7;ercados y en gran aprieto, que si los matar&#x00ED;an &#x00F3; qu&#x00E9; har&#x00ED;an dellos; y mi padre le envi&#x00F3; a decir que los dexase estar ans&#x00ED; en aquel aprieto con aquella congoxa, que ellos tambi&#x00E9;n le hab&#x00ED;an. &#x00E1; &#x00E9;l congoxado, que pades&#x00E7;iesen, que tambi&#x00E9;n hab&#x00ED;a &#x00E9;l pades&#x00E7;ido; que &#x00E9;l llegar&#x00ED;a otro d&#x00ED;a y los acabar&#x00ED;a. La qual rrespuesta vino al Vila Oma, y el dicho Vila Oma como vi&#x00F3; lo que mi padre le enviaba a mandar, rres&#x00E7;iui&#x00F3; gran pena, porque quisiera &#x00E9;l luego acabarlos as&#x00ED; como estaban, que ten&#x00ED;a harto aparejo para ello, m&#x00E1;s no os&#x00F3;, por lo que mi padre le envi&#x00F3; a mandar. El qual mand&#x00F3; luego apregonar por todo el ex&#x00E9;r&#x00E7;ito que so pena de la vida naidie se menease del lugar donde estaba hasta que &#x00E9;l se lo mandase, y mand&#x00F3; tambi&#x00E9;n soltar todas las a&#x00E7;equias de agua que hab&#x00ED;a en el pueblo para que anegasen todos los campos y caminos que a la rredonda y dentro d&#x00E9;l estaba, y esto porque si acaso los espa&#x00F1;oles se quisieren hu&#x00ED;r, que hallasen toda la tierra anegada, y as&#x00ED; atollando los caballos pudiesen ser se&#x00F1;ores de sus enemigos a pie y en el loda&#x00E7;al, porque &#x00E7;ente vestida am&#x00E1;&#x00F1;ase mal en el lodo, lo qual todo fu&#x00E9; cumplido ni m&#x00E1;s ni menos que el &#x00E7;eneral Vila Oma mand&#x00F3;. Los espa&#x00F1;oles, como se vieron ans&#x00ED; cercados en tanto aprieto y que tanta &#x00E7;ente les cercaba, sospechando entre s&#x00ED; que all&#x00ED; ser&#x00ED;an los postrimeros d&#x00ED;as de sus vidas, no viendo de ninguna parte ning&#x00FA;n remedio, no sab&#x00ED;an qu&#x00E9; ha&#x00E7;er, porque de vna parte ve&#x00ED;anse &#x00E7;ercados de aquella manera; por otra, ve&#x00ED;an los escarnios y las beffas que los indios les hac&#x00ED;an, tir&#x00E1;ndoles muchas piedras a los toldos y al&#x00E7;&#x00E1;ndoles la perneta por el poco casso que dellos hac&#x00ED;an; comen&#x00E7;&#x00E1;banles a quemar las casas, acometieron a ponerles fuego a la iglesia, si no que los negros que encima della estaban se lo estorbaban, aunque con hartos flechazos que los indios <foreign rend="italic" lang="qu">satis</foreign> y <foreign rend="italic" lang="qu">andes</foreign> les tiraron, a los quales no hizo da&#x00F1;o ninguno por guardarles Dios y ellos escudarse, pues como estuvieron desta manera desconfiados de rremedio, tuvieron por pren&#x00E7;ipal socorro en acudirse a Dios. Los quales estuvieron toda aquella noche en la iglesia llamando a Dios que les ayudase, puestos de rodillas y las manos junto a la boca, que lo vieron muchos indios, y avn los que estaban en la pla&#x00E7;a en la vela hac&#x00ED;an lo mismo, y muchos indios de los que eran de su banda; los quales hab&#x00ED;an venido con ellos desde Caxamarca.</p></div1><div1><head>


BATALLA DE LOS ESPA&#x00F1;OLES CONTRA LOS INDIOS EN LA FORTALEZA</head><p n="68">

Otro d&#x00ED;a de ma&#x00F1;ana, bien de ma&#x00F1;ana, todos salieron de la iglesia y se pussieron encima de sus caballos, a guisa de pelear, y comen&#x00E7;aron a mirar a vna parte y a otra y ans&#x00ED; mirando, pusieron piernas a sus caballos y a m&#x00E1;s correr, a pesar de sus enemigos, rrompieron aquel portillo que como muro estaba cerrado y echaron a hu&#x00ED;r por la cuesta arriba, a mata cavallo; los indios que en el &#x00E7;erco del Cuzco estaban como los vieron ans&#x00ED; huir, comen&#x00E7;aron &#x00E1; gritar di&#x00E7;iendo: "A que se van a Castilla, a que se van a Castilla, ataxadlos"! y ans&#x00ED; todo el &#x00E7;erco que estaua hecho se deshizo, los vnos en su seguimiento, los otros &#x00E1; ataxarlos; algunos a dar auiso a las guardas de las puentes, porque no se pudiese escapar ninguno por ninguna parte. Y los espa&#x00F1;oles, como vieron que les segu&#x00ED;a tanta &#x00E7;ente, voluieron la rrienda a sus caballos e hi&#x00E7;ieron vna vuelta por vn &#x00E7;erro llamado Queancalla y llegaron a tomarles las espaldas de la parte por donde estaua Vila Oma, el qual se hau&#x00ED;a subido con toda su &#x00E7;ente &#x00E1; hacerse fuerte en la fortaleza del Cuzco llamada Saxaguaman, y all&#x00ED; pelearon fuertemente y les coxieron las quatro puertas de la fortaleza, desde los muros de la qual, que son muy fuertes, arrojauan muchas galgas, tiraban muchas flechas, muchos dardos, muchas lan&#x00E7;as que ffatigaban grauemente a los espa&#x00F1;oles, con las quales galgas mataron a Joan Pi&#x00E7;arro y a dos negros, y muchos indios, de los quales ayudaban, y como a los de Vila Oma se les acabase la munici&#x00F3;n de galgas y de lo dem&#x00E1;s, mediante el favor diuino tuuieron lugar los espa&#x00F1;oles de entrar en la ffortaleza e tomarla por ffuer&#x00E7;a, matando y destrozando muchos indios de los que dentro esttauan, otros se arrojaban de los muros abaxo y como son altos, y todos los que primero cayeron murieron, y los que despu&#x00E9;s, como ya hau&#x00ED;a gran rrimero de &#x00E7;ente muerta ca&#x00ED;an sobre ellos, escap&#x00E1;uanse algunos. Fu&#x00E9; esta batalla de vna parte y de otra, ensangrentada, por la mucha &#x00E7;ente de indios que favores&#x00E7;&#x00ED;an &#x00E1; los espa&#x00F1;oles, entre los quales estaban dos hermanos de mi padre, llamados el vno Inguill y el otro Vaipai con mucha &#x00E7;ente de su bando y chachapoyas e ca&#x00F1;ares. Dur&#x00F3; esta batalla de vna parte y otra, tres d&#x00ED;as despu&#x00E9;s de la toma desta 

ffortaleza, porque otro d&#x00ED;a despu&#x00E9;s se rretornaron a rrefformar los indios para ver si podr&#x00ED;an tornar a rrecob[r]ar el ffuerte que hau&#x00ED;an perdido, y con gran &#x00E1;nimo acometieron &#x00E1; los espa&#x00F1;oles que estauan en el ffuerte, mas no pudieron hacerles ninguna cossa por las muchas guardas que de todas partes ten&#x00ED;an, as&#x00ED; de ca&#x00F1;ares que les ayudauan, como de los mesmos espa&#x00F1;oles; y lo otro, porque di&#x00E7;en estos indios que vn cauallo blanco que all&#x00ED; andaua, el qual ffu&#x00E9; el primero que entr&#x00F3; en la ffrotaleza al tiempo que se tom&#x00F3;, les hac&#x00ED;a mucho da&#x00F1;o, y dur&#x00F3; todo el d&#x00ED;a este rrebate; e ya que la noche sobreven&#x00ED;a por la mucha escuridad que en ella hac&#x00ED;a, no se pudiendo aprovechar de sus enemigos, se rretraxieron a sus sitios y los espa&#x00F1;oles por no dexar el ffuerte que ten&#x00ED;an y desampararlo, dex&#x00E1;ronlos ir. Y otro d&#x00ED;a de ma&#x00F1;ana tornaron &#x00E1; la batalla comen&#x00E7;ada, la qual rri&#x00F1;ieron muy ffuertemente los vnos con los otros, y al fin, viniendo con gran &#x00E1;nimo los indios contra los espa&#x00F1;oles salieron todos de tropel del ffuerte y ffu&#x00E9;ronse contra ellos con gran esfuerzo y arremeti&#x00E9;ndose los indios se rretraxeron hacia donde mi padre estaua, que era en Callca, y fueron tras dellos matando y desbaratando gran parte de la &#x00E7;ente hasta el rr&#x00ED;o de Yucay, en el qual los indios dieron lado 
&#x00E1; los espa&#x00F1;oles; los quales espa&#x00F1;oles pasaron adelante derecho a Callca, a donde mi padre estaua, al qual no le hallaron all&#x00ED; porque estaua haciendo vna ffiesta en el pueblo llamado Sacsasiray; y como no le hallassen all&#x00ED;, dieron la vuelta hac&#x00ED;a el Cuzco por otro camino, con harta p&#x00E9;rdida de fardaje que los indios coxieron en la rretaguarda, saliendo del lado que les hau&#x00ED;an dado. Con el qual despojo se ffueron derechos ha&#x00E7;ia donde mi padre estaua ha&#x00E7;iendo la ffiesta.</p><p n="69">

Hecha mi padre esta ffiesta en aquel pueblo Sacsasiray, se sali&#x00F3; de all&#x00ED; para el pueblo de Tambo, pasando de camino por Yucay, a do dormi&#x00F3; s&#x00F3;la vna noche; y llegado que fu&#x00E9; a Tambo, mand&#x00F3; que se juntase all&#x00ED; toda la tierra porque quer&#x00ED;a hacer vna fortaleza muy fuerte para en ella defenderse de todos los espa&#x00F1;oles que le quisiesen acometer; la qual &#x00E7;ente fu&#x00E9; junta muy breve, y desque la tuvo les hizo el parlamento siguiente:</p></div1><div1><head>


PARLAMENTO QUE HIZO EL INGA A TODOS SUS CAPITANES Y &#x00E7;eNTE EN EL PUEBLO DE TAMBO LUEGO COMO SE RRECO&#x00E7;iO A EL DESPUES DEL DESBARATE DEL CUZCO</head><p n="70">

"Muy amados hijos y hermanos m&#x00ED;os: En las pl&#x00E1;ticas pasadas que os he hecho antes de agora, habr&#x00E9;is entendido c&#x00F3;mo yo siempre os estoru&#x00E9; que no hici&#x00E9;sedes mal a aquella &#x00E7;ente tan mala que debaxo de enga&#x00F1;o, y por decir que eran hijos del Viracochan y enviados por su mandato, hab&#x00ED;an entrado en mi tierra, a lo qual yo les di consentimiento; y por &#x00E9;sto y por otras muchas y muy buenas obras que les hice, d&#x00E1;ndoles lo que yo tenia en ella, plata y oro, ropa, y ma&#x00ED;z, ganados, vasallos, mu&#x00E7;eres, criados e otras muchas cossas sin n&#x00FA;mero, me prendieron, estropearon y maltrataron sin yo se lo meres&#x00E7;er, y despu&#x00E9;s me trataron la muerte, la qual entend&#x00ED; por auiso de Antonico, su lengua; el qual est&#x00E1; aqu&#x00ED; presente, que se huy&#x00F3; dellos por no los poder suffrir, y como entendistes por el parlamento que sobre el &#x00E7;erco del Cuzco os hice para la junta d&#x00E9;l, me rrecoj&#x00ED; yo a Callca para que desde all&#x00ED;, sin entedello ellos, les di&#x00E9;semos en la cabe&#x00E7;a. Lo qual me parece que ans&#x00ED; se hizo como yo lo mand&#x00E9;, avnque no me hall&#x00E9; presente, como pensaba, de lo qual rre&#x00E7;ibistes detrimento en la toma de Sacsaguaman, que por descuido os tomaron; y despu&#x00E9;s os desbarataron siguiendoos hasta Yucay, sin poderles ha&#x00E7;er nada. Pena me hab&#x00E9;is dado de que siendo tanta &#x00E7;ente vosotros y ellos tan pocos se os saliesen de las manos; qui&#x00E7;a el Viracochan les ayud&#x00F3; por lo que me hab&#x00E9;is dicho de que estuvieron de rrodillas toda la noche moch&#x00E1;ndole, porque si no les ayudara &#x00F8;como se podr&#x00ED;an escapar de vuestras manos siendo vosotros sin n&#x00FA;mero? Ya est&#x00E1; hecho; por vuestra vida que de aqu&#x00ED; adelante mir&#x00E9;is c&#x00F3;mo os hab&#x00E9;is con ellos, porque sabed que son nuestros enemigos capitales y nosotros lo habemos de ser suyos perpetuamente, pues ellos lo han querido. Yo me quiero ha&#x00E7;er ffuerte en este pueblo y hacer aqu&#x00ED; vna ffortaleza para que naidie me pueda entrar en &#x00E9;l: por v&#x00ED;a vuestra que me hag&#x00E1;is este placer, que alg&#x00FA;n d&#x00ED;a podr&#x00E1; ser que nos aproveche".</p></div1><div1><head>


RESPUESTA QUE LOS CAPITANES HICIERON AL INGA</head><p n="71">

"<foreign rend="italic" lang="qu">Sapai inga</foreign>: Estos tus pobres criados te besan las manos y con mui gran conffusi&#x00F3;n y verguen&#x00E7;a venimos ante t&#x00ED;, por hab&#x00E9;rssenos escapado de entre las manos tan gran empresa como era la de aquella &#x00E7;ente malina, habi&#x00E9;ndote hecho tantos y tan malos tratamientos y habi&#x00E9;ndote sido tan ingratos a lo mucho que por ellos hicistes. H&#x00E1;nos ca&#x00ED;do tanta conffusi&#x00F3;n que no te osamos mirar a la cara, pero en alguna manera nos da alg&#x00FA;n alivio el poderte echar a t&#x00ED; alguna culpa, y es porque te enviamos a preguntar qu&#x00E9; har&#x00ED;amos dellos quando los ten&#x00ED;amos &#x00E7;ercados e sin ninguna esperan&#x00E7;a de rremedio y nos enviaste a decir que los dex&#x00E1;semos pade&#x00E7;er, como ellos hab&#x00ED;an hecho a t&#x00ED;, que tu vern&#x00ED;as y los acabar&#x00ED;as; y nosotros por no ir contra lo que tu mandabas dexamoslos vn d&#x00ED;a e vna noche aguard&#x00E1;ndote; y cuando pensamos que est&#x00E1;bamos seguros y que m&#x00E1;s &#x00E7;iertos los ten&#x00ED;amos en las manos se nos escabullieron sin ser se&#x00F1;ores de hacerles nada. No sabemos qu&#x00E9; fu&#x00E9; la causa, ni qu&#x00E9; te digamos desto, sino que fu&#x00E9; nuestra desdicha en no acudir con tiempo y la tuya en no nos dar la licencia para ello. Aparejados estamos para rres&#x00E7;ibir el castigo que por esta culpa nos quisieres dar. Y lo que di&#x00E7;es que te hagamos ffuerte aqui en este pueblo para poderte defender de aquella &#x00E7;ente y de todos los que te quissieren acometer, de&#x00E7;imos que lo haremos de muy entera voluntad, que m&#x00E1;s que &#x00E9;sto te debemos". Y ans&#x00ED; la hi&#x00E7;ieron vna de las m&#x00E1;s ffuertes que hay en el Per&#x00FA;, en a&#x00F1;o y medio que estuvo en Tambo.</p><p n="72">

En este medio tiempo, ya que hab&#x00ED;a hablado a los indios y d&#x00E1;doles a entender la desgra&#x00E7;ia que les hab&#x00ED;a aconte&#x00E7;ido, llegaron al dicho pueblo de Tambo los mensajeros del desbarate que hab&#x00ED;a hauido en Lima y Cullco Mayo, que 

es en Xauxa, donde ovieron vna rrefriega los espa&#x00F1;oles con los indios, en que los indios ouieron la victoria y traxieron a mi padre muchas cabe&#x00E7;as de los espa&#x00F1;oles y dos espa&#x00F1;oles vivos y vn negro y quatro caballos, los quales llegaron con gran rrego&#x00E7;ijo de la vitoria habida, y mi padre los rres&#x00E7;ibi&#x00F3; muy honrradamente y anim&#x00F3; &#x00E1; todos los dem&#x00E1;s a pelear de aquella suerte; y all&#x00ED; mesmo lleg&#x00F3; al dicho pueblo de Tambo el capit&#x00E1;n Rodrigo Org&#x00F3;nez, con vna cuadrilla de soldados a pelear con mi padre; y sabido por &#x00E9;l le salieron al enquentro muchos indios antes que llegasen al fuerte de Tambo, ya pasado el rr&#x00ED;o, y en vn llano llamado Pascapampa y Pachar ouieron gran refriega los vnos con los otros y al fin no se conos&#x00E7;i&#x00F3; de ninguna parte la vitoria, porque los mesmos espa&#x00F1;oles, por causa de unas espinas que all&#x00ED; estaban se desbarataron, y avn muri&#x00F3; el vno dellos en la rrevuelta, y tres negros; y los indios coxieron otro all&#x00E1; en su fuerte, porque se quiso aventurar e ya que la noche los desparti&#x00F3;, rreco&#x00E7;ieronse todos, cada vno a su fuerte; y los espa&#x00F1;oles asentaron su toldo a prima noche e hicieron sus lumbradas a la madrugada, a guissa de que quer&#x00ED;an pelear; y antes que amanes&#x00E7;iese voluieron las espaldas hacia el Cuzco; y quando los indios pensaron que estaban all&#x00ED; a la ma&#x00F1;ana, no hallaron ninguno, de que les di&#x00F3; muy gran rrisa, di&#x00E7;iendo que se hab&#x00ED;an huido de miedo. Despu&#x00E9;s que pas&#x00F3; todo esto y los espa&#x00F1;oles se fueron a sus casas, qu&#x00E9;dose mi padre en Tambo dando priessa a su ffortaleza, y estando ans&#x00ED; en el mesmo Tambo diez espa&#x00F1;oles pressos, rrendidos que all&#x00ED; ten&#x00ED;a consigo, a los quales hac&#x00ED;a muy buen tratamiento, d&#x00E1;ndolos de comer junto a ss&#x00ED;, se le huyeron por auisos que del Cuzco les vino y, no se sabiendo dar ma&#x00F1;a, los tornaron desde vn pueblo llamado Maras dos leguas del dicho pueblo de Tambo. A los quales, como mi padre preguntase la causa por qu&#x00E9; se hu&#x00ED;an, no supieron dar raz&#x00F3;n de s&#x00ED;. E uisto por mi padre que avn &#x00E9;stos le pagaban tan mal el bien que les hac&#x00ED;a, y avn al vno dellos que era Antonico arriua dicho, que hab&#x00ED;a avissado a mi padre en el Cuzco de lo que los espa&#x00F1;oles trataban contra &#x00E9;l, no sabiendo cono&#x00E7;er el tratamiento que mi padre le hab&#x00ED;a hecho y ha&#x00E7;&#x00ED;a, tray&#x00E9;ndole en hamaca y ha&#x00E7;i&#x00E9;ndole el ttratamiento de hijo, le aconte&#x00E7;i&#x00F3; lo que a los dem&#x00E1;s; que fue que los mand&#x00F3; entregar a vnos indios <foreign rend="italic" lang="qu">moyo moyos andes</foreign> para que despeda&#x00E7;ados los comiesen.</p><p n="73">

Acabado todo &#x00E9;sto, y acabada tambi&#x00E9;n la ffortaleza, determin&#x00F3; mi padre de quererse entrar a los Andes y dexar aquella tierra dalla fue ra, porque le daban mucha pena los espa&#x00F1;oles y los Andes le importunaban mucho a que se fuese a su tierra; que ellos le guardar&#x00ED;an como a su se&#x00F1;or Rey. Y ya determinado que estuvo en la dicha entrada, hizo juntar a su &#x00E7;ente para les dar a entender la manera que hab&#x00ED;an de tener en la viuienda con los espa&#x00F1;oles; el qual les dixo as&#x00ED;:</p></div1><div1><head>


DOCUMENTO QUE MANGO INGA DIO A LOS INDIOS QUANDO SE QUISO RRECOJER A LOS ANDES EN LA MANERA QUE HABIAN DE TENER CON LOS ESPA&#x00F1;OLES. </head><p n="74">

"Muy amados hijos y hermanos m&#x00ED;os: Los que aqu&#x00ED; est&#x00E1;is presentes y me hab&#x00E9;is seguido en todos mis trabajos &#x00E9; tribula&#x00E7;iones, bien creo no sab&#x00E9;is la caussa porque en vno os he mandado juntar agora ante m&#x00ED;: yo os la dir&#x00E9; en breue. Por vida vuestra que no os alter&#x00E9;is de lo que os dixiere, porque bien sab&#x00E9;is que la ne&#x00E7;esidad muchas veces compele a los hombres a ha&#x00E7;er aquello que no querr&#x00ED;an y por esso, por serme for&#x00E7;ado dar contento a estos Andes que tanto tiempo ha que me importunan que los vaya a ver, habr&#x00E9; de darles este contento por algunos d&#x00ED;as. Ruegoos mucho que dello no rres&#x00E7;ib&#x00E1;is pena, porque yo no os la deseo dar, pues os amo como a hijos; lo que aqu&#x00ED; os rogar&#x00E9; me dar&#x00E9;is mucho contento ha&#x00E7;iendo. Bien sab&#x00E9;is, como muchas ve&#x00E7;es sin &#x00E9;sta os lo he dicho, la manera como aquella &#x00E7;ente barbuda entr&#x00F3; en mi tierra, so color que dec&#x00ED;an que eran Viracochas, lo qual por sus trajes e diuissas tan diferentes de las nuestras vosotros e avn yo lo pensamos, por el qual pensamiento y certifficas&#x00E7;i&#x00F3;n de los tallanas yungas que de cosas que les vieron hacer en su tierra, me hicieron, como hab&#x00E9;is visto los traxiese &#x00E1; mi tierra e pueblo y les hice el tratamiento ya notorio a toda tierra y les d&#x00ED; las cossas que sab&#x00E9;is, por lo qual e por ellas me trataron de la manera que hab&#x00E9;is visto; y no solamente ellos sino mis hermanos P&#x00E1;scac e Inguill y Gu&#x00E1;ipar me desposeyeron de mi tierra y avn me trataran la muerte, de la qual yo me libre por el auisso que os dixe de Antonico, como el otro d&#x00ED;a aqu&#x00ED; os dixe: al qual comieron los Andes por no se sauer valer; y viendo todas aquellas cossas y otras muchas que por la prolexidad dexo, os mand&#x00E9; juntar al Cuzco para que les di&#x00E9;semos alg&#x00FA;n de los muchos que nos hau&#x00ED;an dado; y par&#x00E9;&#x00E7;eme que o porque su dios les ayud&#x00F3; o porque no me hall&#x00E9; presente, no salistes con vuestro intento. De lo qual yo he rrescibido gran pena, pero como a los hombres no les sub&#x00E7;edan todas las cosas como desean siempre, no nos hemos de marauillar ni congoxarnos demasiado, por lo qual os ruego que vosotros no teng&#x00E1;is congoxa, que en fin, no nos ha ido tan mal que no les hayamos coxido algo, porque como sab&#x00E9;is en Lima y en Chullcomayo y Xauxa les coximos algunas cossas, que no dexan de dar alg&#x00FA;n aliuio, avnque no equivalente a la pena que ellos nos han dado. Ya me parece va haciendo tiempo de partirme a la tierra de los Andes, como arriba os dixe, y que me ser&#x00E1; for&#x00E7;ado detenerme all&#x00E1; algunos d&#x00ED;as. Mir&#x00E1;is que os mando que no se os oluide lo que os he dicho y pienso de&#x00E7;ir agora, que es que mir&#x00E9;is qu&#x00E1;nto tiempo ha que mis aguelos y visaguelos e yo os hemos sustentado y guardado, ffauores&#x00E7;ido y gouernado todas vuestras cossas, provey&#x00E9;ndolas de la manera que hab&#x00E9;is habido menester, por lo qual ten&#x00E9;is todos obligaci&#x00F3;n de no nos oluidar en toda vuestra vida, vosotros y vuestros de&#x00E7;endientes, ans&#x00ED; a m&#x00ED; como a mis aguelos y visaguelos, y tener mucho respeto y hacer mucho casso de mi hijo y hermano Tito Cusi Yupangui, y de todos los dem&#x00E1;s mis hijos, que dellos de&#x00E7;endieren, pues en ello me dar&#x00E9;is a mi mucho contento y ellos os lo agradecer&#x00E1;n como yo se lo dexo mandado; por tanto, b&#x00E1;steos &#x00E9;sto acerca de lo dicho.</p></div1><div1><head>


RESPUESTA DE LOS INDIOS AL INGA</head><p n="75">

"<foreign rend="italic" lang="qu">Sapai inga</foreign>: &#x00F8;Con qu&#x00E9; cora&#x00E7;&#x00F3;n quieres dexar a estos tus hijos solos, que con tanta voluntad se han deseado y desean siempre seruir y que si ne&#x00E7;esario fuese porn&#x00ED;an mill ve&#x00E7;es la vida por t&#x00ED;, si fuese menester? &#x00F8;A qu&#x00E9; rey, &#x00E1; qu&#x00E9; se&#x00F1;or, &#x00E1; qui&#x00E9;n los dexas encomendados? &#x00F8;Qu&#x00E9; deserui&#x00E7;ios, qu&#x00E9; trai&#x00E7;iones, qu&#x00E9; maldades te hemos hecho para que nos quieras dexar ans&#x00ED; desamparados e sin se&#x00F1;or ni rey a quien respetar, pues jam&#x00E1;s hemos conos&#x00E7;ido otro se&#x00F1;or ni padre sino a t&#x00ED; y a Guaina C&#x00E1;pac tu padre, y a sus antepasados? No nos dexes, se&#x00F1;or, desa manera desamparados, desconsolados, mas antes nos da este contento si fueres seruido de lleuarnos contigo a dondequiera que fueres, que chicos e grandes, y viejos y viejas aparejados estamos por no te dexar de seguirte avnque tu nos dexes". Y luego, el dicho mi padre, viendo que con tanta ansia le deseauan servuir toda su &#x00E7;ente, les bolui&#x00F3; a decir lo que aqu&#x00ED; pares&#x00E7;er&#x00E1;:</p><p n="76">

"Yo os agradezco, hijos, la buena voluntad que mostr&#x00E1;is de quererme seguir dondequiera que vaya; no perder&#x00E9;is la paga de m&#x00ED;, que yo os agrade&#x00E7;er&#x00E9; e pagar&#x00E9; antes que vosotros pens&#x00E1;is; y agora, por vida vuestra que os rreport&#x00E9;is y no teng&#x00E1;is tanta pena, que muy breue os boluere a ver y de aqu&#x00ED; a que vuelua o hasta que os env&#x00ED;e mis mensajeros para lo que hay&#x00E1;is de hacer, tern&#x00E9;is este modo en vuestra vivienda; lo primero que har&#x00E9;is ser&#x00E1; que a estos barbudos que tantas beffas a m&#x00ED; me han hecho por me ffiar yo dellos tanto, no les cre&#x00E1;is cossa que os dixieren, porque mienten mucho, como a m&#x00ED; en todo lo que conmigo han tratado me han mentido y ans&#x00ED; har&#x00E1;n a vosotros; lo que podr&#x00E9;is ha&#x00E7;er ser&#x00E1; dar muestras por de fuera de que consent&#x00ED;s a lo que os mandan y dar alg&#x00FA;n camarico y lo que pudi&#x00E9;redes, que en vuestras tierras ouiere, porque como esta &#x00E7;ente es tan brava y de diferente condi&#x00E7;i&#x00F3;n de la nuestra, podr&#x00ED;a ser que no se lo dando vosotros, os lo tomasen por ffuer&#x00E7;a o vos maltratasen por ello, y por evitar &#x00E9;sto os ser&#x00E1; buen remedio ha&#x00E7;er lo que os digo. Lo otro, que est&#x00E9;is siempre con auisso para quando os enviare a llamar o auisar de lo que con esta &#x00E7;ente hau&#x00E9;is de ha&#x00E7;er, y si acaso ellos os acometieren o quisieren tomar vuestras tierras, no dex&#x00E9;is de defenderos y sobre ello perder la vida si ffuere menester; y si tambi&#x00E9;n se os offres&#x00E7;iere nescedidad de mi persona, darme&#x00E9;is auiso por la posta a dondequiera que yo estuviere, y mirar que estos enga&#x00F1;an por buenas palabras y despu&#x00E9;s no cumplen lo que di&#x00E7;en, que ans&#x00ED; como hab&#x00E9;is visto hi&#x00E7;ieron a mi, que me dixieron que eran hijos del Viracochan y me mostraron al pren&#x00E7;ipio gran affabilidad y mucho amor y despu&#x00E9;s hicieron conmigo lo que vistes. Si ellos ffueran hijos del Viracochan, como se jatauan, no ouieran hecho lo que han hecho porque el Viracochan puede allanar los cerros, secar las aguas, ha&#x00E7;er &#x00E7;erros donde no los hay; no hace mal a naidie y estos no vemos que han hecho &#x00E9;sto, mas antes en lugar de ha&#x00E7;er bien nos han hecho mal, tom&#x00E1;ndonos nuestras ha&#x00E7;iendas, nuestras mu&#x00E7;eres, nuestros hijos, nuestras hijas, nuestras ch&#x00E1;caras, nuestras comidas y otras muchas cossas que en nuestra tierra ten&#x00ED;amos por ffuer&#x00E7;a, y con enga&#x00F1;os, y contra nuestra voluntad, y a &#x00E7;ente que esto hace no les podemos llamar hijos del Viracochan, sino como otras veces os he dicho, del <foreign rend="italic" lang="qu">supai</foreign>, y peores, porque en sus obras le han emitado pues han

hecho obras de tal, que por ser tan vergon&#x00E7;ossas, no las quiero de&#x00E7;ir".</p><p n="77">

"Lo que m&#x00E1;s hau&#x00E9;is de ha&#x00E7;er es que por ventura &#x00E9;stos os dir&#x00E1;n que ador&#x00E9;is a lo que ellos adoran, que son vnos pa&#x00F1;os pintados, los quales di&#x00E7;en que es Viracochan, y que le ador&#x00E9;is como a <foreign rend="italic" lang="qu">guaca</foreign>, el qual no es sino pa&#x00F1;o; no lo hag&#x00E1;is, sino lo que nosotros tenemos, eso tened, porque como veis las <foreign rend="italic" lang="qu">villcas</foreign> hablan con nosotros y al Sol y &#x00E1; la Luna v&#x00E9;emoslos por nuestros ojos, y lo que esos di&#x00E7;en no lo veemos. Bien creo que alguna vez por ffuer&#x00E7;a o con enga&#x00F1;o os han le hacer adorar lo que ellos adoran: quando m&#x00E1;s, quando m&#x00E1;s no pudi&#x00E9;redes, haceldo delante dellos, y por otra parte no olvid&#x00E9;is nuestras &#x00E7;erimonias. Y si os dixieren que quebrant&#x00E9;is vuestras <foreign rend="italic" lang="qu">guacas</foreign>, y esto por ffuer&#x00E7;a, mostraldes lo que no pudi&#x00E9;redes hacer menos, y lo dem&#x00E1;s guardaldo, que en ello me dar&#x00E9;is &#x00E1; m&#x00ED; mucho contento".</p><p n="78">

Acabadas todas estas cossas arriba dichas y otras muchas despidi&#x00F3;se mi padre de los indios, tray&#x00E9;ndome a m&#x00ED; all&#x00ED; delante para les de&#x00E7;ir c&#x00F3;mo yo era su hijo, y c&#x00F3;mo despu&#x00E9;s de sus d&#x00ED;as me hab&#x00ED;an de tener en su lugar por se&#x00F1;or de todos ellos, el qual lo hizo e se leuant&#x00F3; en pie para partirse de su &#x00E7;ente. La qual quando lo vio en pie, ffueron tales y tan grandes los alaridos que todos comen&#x00E7;aron a dar, que pares&#x00E7;&#x00ED;a que se horadauan los &#x00E7;erros, y la &#x00E7;ente, con la ansia que ten&#x00ED;a, todav&#x00ED;a le quer&#x00ED;a seguir, pero nunca mi padre les dex&#x00F3;, sino fue a qu&#x00E1;l, que no ten&#x00ED;an impedimento que les estoruasen, porque dec&#x00ED;a a aquellos que con tanta ansia le quer&#x00ED;an seguir que como hau&#x00ED;an de dexar sus sementeras, sus casas, sus mu&#x00E7;eres, y sus hijos, sus sibas o cr&#x00ED;as para seguirle, que se rreportasen y que muy breue volver&#x00ED;a a verlos &#x00F3; les enviar&#x00ED;a a decir lo que hau&#x00ED;an de ha&#x00E7;er. Ans&#x00ED; se parti&#x00F3; de todos ellos para el pueblo de Vitcos.</p></div1><div1><head>


LLEGADA DEL INGA A VITCOS </head><p n="79">

Llegados que fuimos a Vitcos, que es pueblo treinta leguas del Cuzco, con la &#x00E7;ente que a mi padre segu&#x00ED;a, asentamos nuestro pueblo y asiento con intenci&#x00F3;n de viuir all&#x00ED; algunos d&#x00ED;as y descansar. Hizo hacer mi padre vna cassa para dormir, porque las que antiguamente hau&#x00ED;a eran de mis aguelos Pachacuti Inga, Topa Inga Yupangui y Guaina C&#x00E1;pac, y los dem&#x00E1;s cuyos cuerpos pussimos all&#x00ED; porque no los osamos dexar en el Cuzco ni en Tambo. Y despu&#x00E9;s desto, ya que mi padre estaua quieto y sosegado, descuidado de que naidie hau&#x00ED;a de entrar en esta tierra, quiso hacer una ffiesta rnuy solenne convidado por los Andes y &#x00E7;ente desta tierra, y al mejor tiempo que estaban en ella, desacordados de lo que les sub&#x00E7;edi&#x00F3;, hall&#x00E1;ronse &#x00E7;ercados de espa&#x00F1;oles, y como estaban pesados los indios por lo mucho que hau&#x00ED;an beuido y ten&#x00ED;an las armas en sus cassas, y no tuvieron lugar de poderse defender, porque los tomaron de sobresalto, Don Diego de Almagro y el capit&#x00E1;n Diego Ord&#x00F3;&#x00F1;ez e Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro y otros muchos que nombrarlos ser&#x00ED;a muy largo, los quales lleuaron por delante todos quantos indios e indias pudieron antecoxer y los cuerpos de mis antepasados los quales se llamauan Vanacuri, Viracochan Inga, Pachacuti Inga, Topa Inga Yupangui y Guaina C&#x00E1;pac, y otros muchos cuerpos de mu&#x00E7;eres con muchas joyas e rriquezas que hau&#x00ED;a en la ffiesta, m&#x00E1;s de cinquenta mill caue&#x00E7;as de ganado, y &#x00E9;stos escoxidos los mejores que ac&#x00E1; hau&#x00ED;a, que ffu&#x00E9; de mis antepasados y de mi padre y llev&#x00E1;ronme a m&#x00ED;, y otras muchas coyas; e mi padre escabull&#x00F3;se lo  mejor que pudo con algunos, y los espa&#x00F1;oles se tornaron al Cuzco con la presa que lleuaban y conmigo, muy contentos. Y aportados que fuimos al Cuzco, vn ffulano O&#x00F1;ate me recoxi&#x00F3; a rn&#x00ED; en su casa y me hizo mucho regalo y buen tratamiento; y sabido por mi padre, le envi&#x00F3; a llamar y se lo agradeci&#x00F3; mucho y me encomend&#x00F3; de nuevo a &#x00E9;l a m&#x00ED; y a otras hermanas suyas, di&#x00E7;iendo que mirase por m&#x00ED; e por ellas, que &#x00E9;l se lo pagar&#x00ED;a. Despu&#x00E9;s de pasadas todas estas cosas, estando yo en el Cuzco en casa de aquel O&#x00F1;ate que dixe, mi padre se sali&#x00F3; de Vitcos porque le dixeron que unos capitanes chachapoyas que le llevaron a su pueblo llamado Rabanto y que all&#x00ED; estaba un buen fuerte  donde se pod&#x00ED;an defender de todos sus enemigos; y tomando su parecer sigui&#x00F3;le y en el camino viendo que iban a aquel Rabanto, en un pueblo llamado Oroncoy  descans&#x00F3; algunos d&#x00ED;as, porque le hicieron fiesta los del pueblo. Y acabadas las fiestas, estando un poco de asiento, envi&#x00F3; sus corredores a los caminos a saber si hab&#x00ED;a espa&#x00F1;oles &#x00F3; &#x00E7;ente alguna que le estorbase el pasaje; y desque los hubo enviado esa mesura noche, a la madrugada llegaron al dicho pueblo de Orongoy, dicen que m&#x00E1;s de do&#x00E7;ientos espa&#x00F1;oles armados de todas armas y en sus cauallos en busca de mi padre, los quales tomaron las guardas de las puentes que all&#x00ED; estaban y les dieron trato de cuerda para sauer dondestaua el dho. mi padre. Los quales les dixieron que estaua all&#x00ED; arriba en el pueblo de Orongoy; y dexadas las guardas se ffueron vno en pos de otro a m&#x00E1;s correr por la cuesta arriba, pensando de coxer a mi padre durmiendo y acaso sali&#x00E9;ndose a proueer. Mi t&#x00ED;a Cura Ocllo, hermana de mi padre, vi&#x00F3; la &#x00E7;ente que ven&#x00ED;a desde lexos, y oy&#x00F3; el tropel de los cauallos e vino corriendo a donde mi padre estaua en la cama e d&#x00ED;xole con gran alboroto que ven&#x00ED;an enemigos, que se levantasse e fuesse a ellos.</p><p n="80">
Mi padre como la vi&#x00F3; tan despaborida, sin hacer caso de nada leuant&#x00F3;se con gran priesa para ir a rrecono&#x00E7;er si era ans&#x00ED; lo que su hermana le de&#x00E7;&#x00ED;a y desque se asom&#x00F3; al viso, vi&#x00F3; ser ans&#x00ED; lo que ella hau&#x00ED;a dho. y volui&#x00F3; a casa con gran priesa y mand&#x00F3; que le echasen el ffreno al cauallo para de presto, as&#x00ED; como estaua, poner cobro en su &#x00E7;ente, porque no le tomasen los enemigos de sobresalto sin estar aper&#x00E7;ebido. E ya que lo tuvo puesto a punto de guerra, mand&#x00F3; que le echasen la silla a cauallo porquestaban ya &#x00E7;erca los enemigos, a la vista de los quales puso en un &#x00E7;erro muchas mu&#x00E7;eres en renglera, todas con lan&#x00E7;as en las manos, para que pensasen que eran hombres; y hecho esto, con gran li&#x00E7;ereza salt&#x00F3; en&#x00E7;ima de su cauallo con su lan&#x00E7;a en la mano; &#x00E7;ercaua &#x00E9;l s&#x00F3;lo toda la &#x00E7;ente, porque no pudiese ser empe&#x00E7;ida de sus enemigos hasta en tanto que llegasen los corredores que hau&#x00ED;an ido a correr el campo; los quales quasi llegaron a vna con los espa&#x00F1;oles al viso, a tiempo que mi padre s&#x00F3;lo los tra&#x00ED;a a mal andar, y como llegaron y vieron a su amo que andaua de aquella suerte tan ffatigados, avnque cansados de la questa arriba, cobraron nueuo esffuer&#x00E7;o para pelear c&#x00F3;ntra sus enemigos que de la parte de abaxo estaban. Con el qual esffuer&#x00E7;o dieron de tropel sobre ellos con sus lan&#x00E7;as y adargas, de tal arte que les hi&#x00E7;ieron rretirar la cuesta abaxo m&#x00E1;s que de passo; y desque les dieron esta reffriega, descansaron vn poco para tomar aliento, y desque los espa&#x00F1;oles vieron que estauan sentados beuiendo, pensaron ya no pod&#x00ED;an m&#x00E1;s y con grande &#x00E1;nimo, voluieron la cuesta arriba as&#x00ED; a los que no estauan descuidados, mas antes m&#x00E1;s fortales&#x00E7;idos y con m&#x00E1;s &#x00E7;ente que les hau&#x00ED;a sobrevenido de una parte y de otra, los quales como vieron venir a sus enemigos tan determinados, voluieron sobre ellos, de tal suerte que de un embi&#x00F3;n, qual en&#x00E7;ima, qual enbaxo, los desbarataron y desbararrancaron por vnas barrancas y pe&#x00F1;as abaxo, ssin poder ser se&#x00F1;ores de s&#x00ED;, mas antes ellos mesmos se desbarataron as&#x00ED; mesmos por no ser se&#x00F1;ores de s&#x00ED; en cuesta tan &#x00E1;spera, por la mucha fatiga que las armas les dauan y el gran calor que los ahogaban, que todo junto le caus&#x00F3; la muerte a todos ellos, sin escapar cauallo ni hombre viuo, sino ffueron dos, los quales el uno pas&#x00F3; el rr&#x00ED;o a nado y el otro se salv&#x00F3; por una crisneja de la puente.</p><p n="81">

Y ans&#x00ED;, la &#x00E7;ente de mi padre alcan&#x00E7;ada aquella vitoria, recoxieron el despojo de los espa&#x00F1;oles y, desmud&#x00E1;ndolos a todos lo que pudieron haber, les quitaron los vestidos y armas que ten&#x00ED;an y junto todo lo lleuaron arriua al pueblo de Orongoy; y mi padre y, ellos por la victoria que hau&#x00ED;an alcan&#x00E7;ado se re&#x00E7;i&#x00E7;ijaron [sic] mucho e hi&#x00E7;ieron fiestas e bailes unos d&#x00ED;as por honrra de aquel despojo e vitoria.</p><p n="82">

Acabadas estas ffiestas y hecho la [sic] arriba dho., se parti&#x00F3; mi padre con toda la &#x00E7;ente caminando por sus jornadas derecho al pueblo de Rauantu, que es ha&#x00E7;ia Quito, y en el camino, en el valle de Xauxa, en vn pueblo que llaman Llacxapallanga, supo c&#x00F3;mo los guancas naturales de aquella tierra se hab&#x00ED;an aunado con los espa&#x00F1;oles, y res&#x00E7;iui&#x00F3; dello mucho enojo, &#x00E9; determin&#x00F3; de hacerles vn castigo, el qual fuese sonado por toda aquella tierra, diciendo que les hau&#x00ED;a de quemar a ellos y a sus casas, sin dexar a ninguno a vida y esto porque hau&#x00ED;an dado la obedien&#x00E7;ia a los espa&#x00F1;oles y subjet&#x00E1;dose a ellos; y sus mu&#x00E7;eres e hijos a su serui&#x00E7;io con una guaca pren&#x00E7;ipal que en, el valle ten&#x00ED;an llamada Guari villca, ques cinco leguas de Llacxapallanga.</p><p n="83">

Sabido todo esto por los guancas y que mi padre se hau&#x00ED;a enojado de tal manera con ellos que dec&#x00ED;a que los hau&#x00ED;a de quemar a ellos y a Vari villca su &#x00ED;dolo, por la conffederas&#x00E7;i&#x00F3;n que con los espa&#x00F1;oles hab&#x00ED;an hecho, siendo &#x00E9;l su se&#x00F1;or natural, determinaron de deffender la entrada dando parte &#x00E1; los espa&#x00F1;oles, debaxo de cuyo amparo se hau&#x00ED;an puesto para que los viniesen a. ayudar en el aprieto en que estauan. Y sabido por los espa&#x00F1;oles la determinaci&#x00F3;n de mi padre contra los guancas, vinieron con gran priesa dicen que &#x00E7;ient espa&#x00F1;oles a los socorrer; y llegados que fueron tuuo dello auiso mi padre y endere&#x00E7;o su derrota  para all&#x00E1; habiendo en el camino muchas rrefriegas con los guancas, de vna parte y de otra del camino, matando y destro&#x00E7;ando en ellos en gran manera dici&#x00E9;ndoles: "ay&#x00FA;denos vuestros amos". Y desta manera lleg&#x00F3; por sus jornadas a Xauxa la grande, que ans&#x00ED; es llamada, a donde tuvo una gran refriega con los espa&#x00F1;oles arriba dichos y con los guantescas; la qual rrefriega dur&#x00F3; dos d&#x00ED;as y al fin por la mucha &#x00E7;ente que mi padre llevaua y por darse buena ma&#x00F1;a, los ven&#x00E7;i&#x00F3;, y mataron &#x00E7;inquenta espa&#x00F1;oles y los dem&#x00E1;s se escaparon a v&#x00F1;a de cauallo; y algunos de los nuestros siguieron el alcan&#x00E7;e alg&#x00FA;n rrato y como vieron que se daban tanta priesa, se voluieron a donde mi padre estaua encima de su cauallo blandeando su lan&#x00E7;a, sobre el qual au&#x00ED;a peleado ffuertemente con los espa&#x00F1;oles. E ya que se vbo acabado esta batalla, mi padre que algo cansado quedaua del pelear, se ape&#x00F3; de su cauallo y se ffu&#x00E9; a descansar con los suyos, que muy cansados y heridos algunos dellos hau&#x00ED;an quedado de la reffriega passada. Otro d&#x00ED;a despu&#x00E9;s, ya algo reffa&#x00E7;inada la &#x00E7;ente, se tuvo de all&#x00ED;, por las jornadas que hau&#x00ED;a ido, a vn pueblo llamado Vayocache, que es la parte donde estaua el &#x00ED;dolo llamado Vari Villca, y en vn d&#x00ED;a que all&#x00ED; descans&#x00F3; lo mand&#x00F3; sacar del lugar donde estaua enterrado hasta los hombros y cabada la rredondez della, mand&#x00F3; sacar todo el tesoro que le ten&#x00ED;an ofres&#x00E7;ido y las yanaconas y criadas y criados que estauan diputados para el serui&#x00E7;io de aquella guaca, en el qual la &#x00E7;ente de aquella tierra ten&#x00ED;a mucha confian&#x00E7;a; los mand&#x00F3; matar a todos para que entendiesen que &#x00E9;l era el se&#x00F1;or, y al &#x00ED;dolo ech&#x00E1;ndolo vna soga al pescuezo le traxieron arrastrando por todo el camino con gran denuesto por &#x00E7;erros y piedras, y &#x00E7;i&#x00E9;negas y lodos veinte leguas de camino, diciendo "veis aqui la conffian&#x00E7;a que ten&#x00ED;an aquellos guancas deste &#x00ED;dolo, al qual ten&#x00ED;an por Viracochan; mira en que han parado ella y ellos y sus amos los espa&#x00F1;oles". Y viniendo ans&#x00ED; por su camino llegaron a vn pueblo llamado Acostambo y all&#x00ED; descansaron un a&#x00F1;o, donde hicieron sus casas y heredades que agora poseen los espa&#x00F1;oles, lo qual llaman Vi&#x00F1;aca porque se ve all&#x00ED; mucho vino de Castilla. La guaca o &#x00ED;dolo llamado Variuillca, la mand&#x00F3; mi padre echar en vn gran rr&#x00ED;o.</p><p n="84">

Despu&#x00E9;s desto, por importunaciones de vnos capitanes <foreign rend="italic" lang="qu">andes</foreign> que le importunaron, se fu&#x00E9; a la tierra y pueblo llamado Pillco suni, a donde tuvo otra rrefriega con &#x00E7;iertos espa&#x00F1;oles que le vinieron a buscar y los ven&#x00E7;io y desbarato, el c&#x00F3;mo ser&#x00ED;a muy largo, saluo se sepa que traxo de all&#x00ED; mucha artiller&#x00ED;a, arcabuces, lan&#x00E7;as, ballestas y otras armas. Y despu&#x00E9;s que en Ye&#x00F1;upay obo aquella rreffriega con los espa&#x00F1;oles y descans&#x00F3; all&#x00ED; vn a&#x00F1;o y ans&#x00ED; se bolui&#x00F3; por sus jornadas e pueblos, que por la breuedad no quento, al pueblo de Vitcos, y desde all&#x00ED; hasta Vilcapampa, a donde estuuo algunos d&#x00ED;as sosegado y descansando, haciendo sus casas y aposentos para hacer en este asiento, porque es buen temple, el asiento pren&#x00E7;ipal de su persona.</p><p n="85">

Despu&#x00E9;s de hacer descan&#x00E7;ado algunos d&#x00ED;as y que ya pensaua que le quer&#x00ED;an dexar los espa&#x00F1;oles, oy&#x00F3; de&#x00E7;ir por las esp&#x00ED;as que ten&#x00ED;a puestas en los caminos, c&#x00F3;mo ven&#x00ED;an sobre &#x00E9;l Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro y el capit&#x00E1;n Diego Maldonado y Ord&#x00F3;&#x00F1;ez y otros muchos, y que ven&#x00ED;an con ellos tres hermanos suyos, conviene a sauer: don Pablo e Inguill y Gu&#x00E1;spar, a los quales tra&#x00ED;an antepuesto porque de&#x00E7;&#x00ED;an que quer&#x00ED;an hacer con mi padre contra los espa&#x00F1;oles; y mi padre los sali&#x00F3; a rres&#x00E7;ibir tres leguas de aqu&#x00ED; a una fortaleza que all&#x00ED; ten&#x00ED;a para en ella deffenderse dellos y no se dexar ganar aquella ffuer&#x00E7;a. Llegado que fue all&#x00ED; se encontr&#x00F3; con no se qu&#x00E1;ntos espa&#x00F1;oles, que por ser montes espesos no se pod&#x00ED;an contar, a donde pele&#x00F3; ffuertemente con ellos a la orilla de un rr&#x00ED;o, vnos de vna parte y otros de otra, que en diez d&#x00ED;as no se acab&#x00F3; la pelea, porque peleauan a rremuda los espa&#x00F1;oles con la &#x00E7;ente de mi padre y con mi padre, y siempre les iba mal por el ffuerte que nosotros ten&#x00ED;amos; y vinieron a tanto, que viniendo all&#x00ED; vn hermano carnal de mi t&#x00ED;a Cura Ocllo llamado Gu&#x00E1;spar, y mi padre se enoj&#x00F3; tanto con &#x00E9;l porque le ven&#x00ED;a a buscar, que le vino a costar la vida el nego&#x00E7;io, y queri&#x00E9;ndole matar mi padre con el enojo que ten&#x00ED;a, la Cura Ocllo se lo quiso estoruar porque le quer&#x00ED;a mucho, y mi padre no queriendo consentir a sus rruegos, cort&#x00F3;les las cabezas &#x00E1; &#x00E9;l y a otro su hermano llamado Inguill, di&#x00E7;iendo estas palabras: "M&#x00E1;s justo es que corte yo sus cabezas que no que lleven ellos la m&#x00ED;a". Y mi t&#x00ED;a por el enojo que res&#x00E7;ibi&#x00F3; de la muerte de sus hermanos, nunca jam&#x00E1;s se quiso mudar del lugar donde estauan muertos.</p><p n="86">

Y en estos medios, ya que esto ffue acabado, por la parte a donde mi padre estaua vinieron &#x00E7;iertos espa&#x00F1;oles y como los vi&#x00F3; venir, viendo que no se pod&#x00ED;a escapar, tom&#x00F3; por remedio echarse al agua y pasar el rr&#x00ED;o a nado; y desque se vi&#x00F3; de la otra parte comen&#x00E7;o a dar boces diciendo: "yo soy Mango Inga; yo soy Mango Inga". Los espa&#x00F1;oles c&#x00F3;mo vieron que no se pod&#x00ED;an aprouechar del determinaron de voluerse al Cuzco y lleuaron por delante a mi t&#x00ED;a Cura Ocllo y a Cusi-Rimache, hermano tambi&#x00E9;n de mi padre, que consigo ten&#x00ED;a, y otras cosas; los quales llegaron con mi t&#x00ED;a al pueblo de Pampac&#x00F3;nac, &#x00E1; donde intentaron a querer ffor&#x00E7;ar a mi t&#x00ED;a, y &#x00E9;lla no queriendo, se deffend&#x00ED;a ffuertemente en todo, que vino a ponerse en su cuerpo cosas hediondas y de despre&#x00E7;io porque los que quisiesen llegar a &#x00E9;lla tuuiesen asco; y ans&#x00ED; se deffendi&#x00F3; muchas veces en todo el camino, hasta el pueblo de Tambo, donde los espa&#x00F1;oles de muy enojados con &#x00E9;lla, lo vno por que no quiso consentir &#x00E1; lo que &#x00E9;llos quer&#x00ED;an, y lo otro por que era hermana de mi padre, la asaetearon viua, sufri&#x00E9;ndolo &#x00E9;lla por la castidad, la qual dixo estas palabras quando la asaetearon: "&#x00F8;En vna mu&#x00E7;er veng&#x00E1;is vuestros enojos? &#x00F8;qu&#x00E9; m&#x00E1;s hiciera otra mu&#x00E7;er como yo? Dados priesa a acabarme, porque se cumpla vuestro apetito en todo"; y ans&#x00ED; la acabaron de presto, teniendo con vn pa&#x00F1;o tapados los ojos ella misma.</p><p n="87">

Vila Oma, capit&#x00E1;n &#x00E7;eneral que ffu&#x00E9; de mi padre, e T&#x00ED;soc e Taipi y Tanqui Guallpa y Orco Varanca y Atoc Suqui y otros muchos capitanes que ffueron de mi padre como vieron que hau&#x00ED;an lleuado los espa&#x00F1;oles y la coya y que le hau&#x00ED;an tratado de aquella manera, mostraron res&#x00E7;iuir pena dello, y los espa&#x00F1;oles como lo sintieron, prendi&#x00E9;ronlos, di&#x00E7;iendo: "vosotros tornaros debr&#x00E9;is de querer al inga y ha&#x00E7;eros con &#x00E9;l, pues no ha de ser ans&#x00ED;, sino que aqu&#x00ED; hab&#x00E9;is de acabar la vida juntamente con vuestra ama". Y ellos, defendi&#x00E9;ndose, de&#x00E7;&#x00ED;an que no pensaban tal, sino ser siempre con los espa&#x00F1;oles e servirlos; mas los espa&#x00F1;oles no creyendo dellos sino pensando que lo que de&#x00E7;&#x00ED;an era ffin&#x00E7;ido, los mandaron quemar a todos, y quemados &#x00E9;stos y muerta la coya, se fueron a Yucay, donde quemaron a Ozcoc y a Coriatao y otros muchos porque no se tornasen a hacer con mi padre y por tener las espaldas seguras. Pasadas todas estas cosas arriba dichas y otras muchas que por abreuiar he dexado, el dicho mi padre se torn&#x00F3; a Vilcabamba, caue&#x00E7;a de toda esta provincia, a donde estuuo con alg&#x00FA;n sociego algunos d&#x00ED;as y desde este pueblo, porque no se hallaua sin m&#x00ED;, me envi&#x00F3; a llamar al Cuzco, donde yo estuue desde que me llevaron a Vitcos en casa de O&#x00F1;ate arriba dicho. Los quales mensajeros me hurtaron del Cuzco a m&#x00ED; e a mi madre y me traxieron escondidamente hasta el pueblo de Vitcos, al qual ya mi padre se hau&#x00ED;a salido a tomar ffrescos, porque es tierra ffr&#x00ED;a, y all&#x00ED; estuvimos mi padre e yo muchos d&#x00ED;as a donde aportaron siete espa&#x00F1;oles en differentes tiempos, di&#x00E7;iendo que se ven&#x00ED;an huyendo de all&#x00E1; fuera por delitos que hau&#x00ED;an hecho, y que protestauan de servir a mi padre con todas sus ffuer&#x00E7;as toda su vida; que le rrogauan mucho que les dexase estar en su tierra y acabar en &#x00E9;lla sus d&#x00ED;as. Y mi padre, viendo que ven&#x00ED;an de buena laya, avnque estar&#x00ED;a sentido de los espa&#x00F1;oles, mand&#x00F3; a sus capitanes que no les hi&#x00E7;iesen da&#x00F1;o porque &#x00E9;l los quer&#x00ED;a tener en su tierra como a criados, que les hiciesen casas en que morasen. Y ans&#x00ED;, los capitanes de mi padre, :aunque quisieran luego acabarlos, hicieron lo que mi padre les mand&#x00F3;. Y el dicho mi padre los tuvo muchos d&#x00ED;as, y a&#x00F1;os, consigo, haci&#x00E9;ndolos muy buen tratamiento y d&#x00E1;ndoles lo que hau&#x00ED;an menester, hasta mandar que sus mesmas mu&#x00E7;eres del dicho mi padre les hi&#x00E7;iesen la comida y la beuida, y aun &#x00E9;l mismo los tra&#x00ED;a consigo y los daua de comer junto a s&#x00ED;, como a su persona misma, y se holgaua con ellos como si ffueran sus hermanos propios.</p><p n="88">

Despu&#x00E9;s ya de algunos d&#x00ED;as y a&#x00F1;os, estos espa&#x00F1;oles arriba dichos estuvieron en compa&#x00F1;&#x00ED;a de mi padre en el dicho pueblo de Vitcos, en la mesma casa de mi padre. Estauan vn d&#x00ED;a con mucho rrego&#x00E7;ijo jugando al herr&#x00F3;n s&#x00F3;los mi padre y &#x00E9;llos y yo, que eston&#x00E7;es era mochacho, sin pensar mi padre cosa ninguna ni haber dado cr&#x00E9;dito a vna india del vno de ellos, llamada Bauba, que le hau&#x00ED;an dicho muchos d&#x00ED;as antes que le quer&#x00ED;an matar aquellos espa&#x00F1;oles. Sin ninguna sospecha d&#x00E9;sto ni de otra cosa se holgaua con &#x00E9;llos como antes; y en &#x00E9;ste juego, como dicho tengo, yendo el dicho mi padre a leuantar el herr&#x00F3;n para hauer de jugar, descargaron todos sobre &#x00E9;l con pu&#x00F1;ales y cuchillos y algunas espadas; y mi padre, como se sinti&#x00F3; herido, con la rrabia de la muerte, procuraua de deffenderse de vna parte y de otra; mas como era s&#x00F3;lo y ellos eran siete, y mi padre no ten&#x00ED;a arma ninguna, al fin le derrocaron al suelo con muchas heridas, le dexaron por muerto. Y como era peque&#x00F1;o y v&#x00ED; a mi padre tratar de aquella manera, quise ir all&#x00E1; a guara&#x00E7;erle; y volvi&#x00E9;ronse contra m&#x00ED; muy enojados, arroj&#x00E1;ndome vn bote de lana con la mesma lana de mi padre, que a la saz&#x00F3;n all&#x00ED; estaua, que erraron poco que no me mataron a m&#x00ED; tambi&#x00E9;n. E yo, de miedo, como espantado de aquello, hu&#x00ED;me por vnos montes abaxo, porque avnque me buscasen no me pudiesen hallar; y ellos, como dexaron a mi padre ya para espirar, salieron por la puerta con mucho rrego&#x00E7;ijo, diciendo: "Ya hemos muerto al inga; no hay&#x00E1;is miedo". Y vnos <foreign rend="italic" lang="qu">andes</foreign>, que a la saz&#x00F3;n llegaron, y el capit&#x00E1;n Rimache Yupangui, les pararon luego de tal suerte, que antes que pudiesen huir mucho trecho, a vnos tomaron el camino mal de su grado, derroc&#x00E1;ndolos de sus cauallos abaxo, e tray&#x00E9;ndolos por ffuer&#x00E7;a para hacer dellos sacrifi&#x00E7;io. A todos los quales dieron muy crudas muertes, y avn algunos quemaron. Y avn despu&#x00E9;s de todo &#x00E9;sto vivi&#x00F3; el dicho mi padre tres d&#x00ED;as; el qual antes que muriese mand&#x00F3; llamar a todos sus capitanes y a m&#x00ED; para nos hablar antes que se muriese. El qual dixo estas palabras a los capitanes:</p></div1><div1><head>


PARLAMENTO QUE HIZO MANGO INGA A SUS CAPITANES QUANDO ESTAUA A LA MUERTE. EL QUAL DIJO</head><p n="89">

"Hijos: ya me veis de la manera que estoy por haberme fiado tanto desta &#x00E7;ente espa&#x00F1;ola, en especial destos siete que aqu&#x00ED; vosotros hab&#x00E9;is visto, que me han guardado tanto tiempo aqu&#x00ED; y que les he tratado como a hijos; por el qual tratamiento me han puesto desta suerte. Bien creo que no escapar&#x00E9; desta. Por vuestra vida que se os acuerde de lo que tantas ve&#x00E7;es os he dicho y amonestado en el Cuzco y en Tambo, y en todas las dem&#x00E1;s partes a donde os hab&#x00E9;is juntado a mi llamamiento, y por las partes a donde hab&#x00E9;is andado conmigo, lo qual porque s&#x00E9; que lo ten&#x00E9;is todo en la memoria, no me quiero m&#x00E1;s alargar, lo vno porque mi dolor es&#x00E7;esiuo no me da m&#x00E1;s lugar y lo otro, porque no hay por qu&#x00E9; m&#x00E1;s os molestar. Encomi&#x00E9;ndoos mucho a mi hijo Titu Cussi Yupangui para que mir&#x00E9;is por &#x00E9;l, pues sab&#x00E9;is que es la lumbre de mis ojos y que yo le ten&#x00ED;a a ese mochacho no solamente por hijo, mas por hermano, por el mucho entendimiento que tiene; y ans&#x00ED; le he encomendado yo mire e tenga quenta con todos vosotros e con todos mis hijos, como yo pudiera tener. Y os rruego que ans&#x00ED; como lo hab&#x00E9;is hecho comigo, lo hag&#x00E1;is con &#x00E9;l, que yo tengo d&#x00E9;l tal con&#x00E7;epto que os lo agrades&#x00E7;er&#x00ED;a y pagar&#x00E1; muy bien; por tanto llam&#x00E1;dmele ac&#x00E1; para que le d&#x00E9; mi bendi&#x00E7;i&#x00F3;n y diga lo que h&#x00E1; de ha&#x00E7;er".</p></div1><div1><head>


PARLAMENTO QUE MANGO INGA HIZO A SU HIJO AL PUNTO DE LA MUERTE </head><p n="90">

"Hijo m&#x00ED;o muy amado: bien me ves qu&#x00E1;l estoy e por eso no tengo que te signifficar por palabras m&#x00E1;s mi dolor de lo que las obras dan testimonio; no llores, que si alguien hau&#x00ED;a de llorar hau&#x00ED;a de ser yo, si pudiera, por hauerme a m&#x00ED; mismo yo propio parado de la suerte que estoy, fi&#x00E1;ndome tanto de semejante questa y haci&#x00E9;ndoles tanto rregalo como les he hecho, no lo meres&#x00E7;iendo ellos; que como t&#x00FA; sabes vinieron aqu&#x00ED; huyendo de sus compa&#x00F1;eros por delitos que all&#x00E1; hau&#x00ED;an de hauer hecho; a los quales rrecox&#x00ED;, ffauores&#x00E7;&#x00ED; con entra&#x00F1;as de padre. Mira que te mando que perpetuamente nunca tengas ley perffeta con semejante &#x00E7;ente que &#x00E9;sta, porque no te acontesca a t&#x00ED; otro tanto como a m&#x00ED;; no consientas que entren en tu tierra, avnque m&#x00E1;s te conviden con palabras, porque sus palabras melosas me enga&#x00F1;aron a m&#x00ED; y ans&#x00ED; har&#x00E1;n a t&#x00ED; si los crees .</p><p n="91">

"Encomi&#x00E9;ndote a tus hermanos e hermanas, e a tu madre para que mires por ellos y los rremedies y ffauorescas, como yo hi&#x00E7;iera &#x00E1; ti; e mira que no des pena a mis huesos tratando mal a tus hermanos e madre, porque bien sau&#x00E9;is vosotros que la rres&#x00E7;ibir&#x00E1;n grande".</p><p n="92">

"Encomi&#x00E9;ndote tambi&#x00E9;n a estos pobres indios, que mires por ellos, como es rraz&#x00F3;n; e mira c&#x00F3;mo me han seguido y guardado y amparado en todas mis nes&#x00E7;esidades, dexando sus tierras y naturaleza por amor de m&#x00ED;; no les trauajes demasiado, no les acoces, no le ri&#x00F1;as ni castigues sin culpa, porque en ello dar&#x00E1;s mucho enojo al Viracochan. Yo les he mandado a ellos que te rrespeten y acaten por se&#x00F1;or en mi lugar, pues eres mi primero hijo y heredero de mi rreino, y esta es mi postrimera voluntad. Yo confio de su bondad de todos ellos que te acatar&#x00E1;n y rrespetar&#x00E1;n por tal, y que no har&#x00E1;n m&#x00E1;s de lo que yo les he mandado e t&#x00FA; les dixeres". El qual luego ffin&#x00F3; y me dex&#x00F3; a m&#x00ED; en el pueblo de Vitcos; y de all&#x00ED; me vine a este Villcapampa, donde estuve m&#x00E1;s de veinte a&#x00F1;os, hasta que me desasocegaron vnos indios de Guamachuco por mandado de la justi&#x00E7;ia del Cuzco puesto por Gon&#x00E7;alo Pi&#x00E7;arro, que a la saz&#x00F3;n andaua alterado contra el rrey.</p></div1><div1><head>


AQUI COMIEN&#x00E7;A LA MANERA Y MODO POR LA VIA QUE YO, DON DIEGO DE CASTRO TITU CUSI YUPANGUI, VINE A TENER PAZ CON LOS ESPA&#x00F1;OLES, DE LA QUAL PAZ, POR LA BONDAD DE DIOS, A QUIEN NOSOTROS ANTIGUAMENTE LLAMABAMOS VIRACOCHAN, VINE A SER CRIXPTIANO. LA QUAL ES ESTA QUE SE SIGUE:</head><p n="93">

En lo sobre dicho arriba por m&#x00ED; declarado, d&#x00ED; a entender, llana y sus&#x00E7;intamente, la manera c&#x00F3;mo mi padre Mango Inga Yupangui ffu&#x00E9; se&#x00F1;or natural destos rreinos del Pir&#x00FA;, y el modo y la manera de la entrada de los espa&#x00F1;oles en su tierra, y c&#x00F3;mo y a qu&#x00E9; effeto se les reuel&#x00F3;, que ffu&#x00E9; por sus muchos malos tratamientos, y el descurso y fin de vida.- En &#x00E9;sta quiero declarar el c&#x00F3;mo yo me he habido despu&#x00E9;s de sus d&#x00ED;as, y la manera por d&#x00F3;nde me he venido a tornar crisptiano e tener paz con los espa&#x00F1;oles, que fu&#x00E9; mediante Dios, por ser su se&#x00F1;or&#x00ED;a del se&#x00F1;or Gouernador el Licen&#x00E7;iado Lope Garc&#x00ED;a de Castro, quien rreg&#x00ED;a e gouernaua los rreinos del Pir&#x00FA;. La qual manera pasa ans&#x00ED;.</p><p n="94">

En el tiempo que ffu&#x00E9; Visorrey de los rreinos del Pir&#x00FA; el Marqu&#x00E9;s de Ca&#x00F1;ete  me enui&#x00F3; a esta tierra a donde yo estoy, vn padre de la orden de se&#x00F1;or Santo Domingo para que tratase conmigo de estarme all&#x00E1; ffuera al Cuzco, di&#x00E7;iendo que el se&#x00F1;or Visorrey tra&#x00ED;a mandato del Emperador don Carlos para que saliendo yo all&#x00E1; ffuera e queriendo ser crisptiano, me dar&#x00ED;an de comer, confforme a mi calidad, e yo, acord&#x00E1;ndoseme del tratamiento que los espa&#x00F1;oles hau&#x00ED;an hecho a mi padre estando en el Cuzco en su compa&#x00F1;&#x00ED;a, e por lo que el dicho mi padre me dex&#x00F3; mandado al fin de sus d&#x00ED;as, pensando que por ventura me acontes&#x00E7;er&#x00ED;a a m&#x00ED; lo que a mi padre, no quise entonces dar consentimiento a lo que el padre ffray, Melchor de los Reies, que ffu&#x00E9; el que vino con la enbaxada, y vn Joan Sierra su compa&#x00F1;ero, por mandado del se&#x00F1;or Visorrey me dixieron; antes, para certifficarme de lo que el padre y su compa&#x00F1;ero me de&#x00E7;&#x00ED;an, si era ans&#x00ED; &#x00F3; no, enui&#x00E9; con el dicho padre &#x00E7;iertos capitanes m&#x00ED;os al Marqu&#x00E9;s para que ellos me traxiesen la &#x00E7;ertinidad del negocio y que si era ans&#x00ED; como me de&#x00E7;&#x00ED;an, enviar&#x00ED;a vn hermano m&#x00ED;o all&#x00E1; ffuera en mi lugar; &#x00E9;sto para que espirimentase la viuienda de los espa&#x00F1;oles y me diese auisso de c&#x00F3;mo lo ha&#x00E7;&#x00ED;an con &#x00E9;l, y que si lo hi&#x00E7;iesen bien, eston&#x00E7;es yo saldr&#x00ED;a.</p><p n="95">

Despu&#x00E9;s de pasado vn a&#x00F1;o volui&#x00F3; el dicho padre con los dichos mis capitanes, con la &#x00E7;ertinidad de todo; e yo, visto que vna persona como aquella me lo rrogaua tanto, y que me daua tan &#x00E7;ierta &#x00E7;ertificas&#x00E7;i&#x00F3;n de que me dar&#x00ED;an de comer, envi&#x00E9; al dicho mi hermano Saire Topa, al qual d&#x00ED; industria de c&#x00F3;mo se hau&#x00ED;a de hauer; y dada, se ffu&#x00E9; con el dicho padre al Visorrey, el qual le rres&#x00E7;iui&#x00F3; muy bien y le di&#x00F3; de comer en el valle de Yucay e otros rrepartimientos, a donde muri&#x00F3; cristiano. E yo des que supe su muerte rres&#x00E7;iu&#x00ED; gran pena, pensando que los espa&#x00F1;oles le hau&#x00ED;an muerto, como mataron a mi padre; con la qual pena estuve algunos d&#x00ED;as hasta que del Cuzco me envi&#x00F3; el Licen&#x00E7;iado Polo con Mart&#x00ED;n de Pando, mi notario, que hasta hoy d&#x00ED;a me guarda, con Joan de Betan&#x00E7;os la &#x00E7;ertinidad de c&#x00F3;mo mi hermano don Diego Saire Topa hau&#x00ED;a muerto su muerte natural; por m&#x00ED; visto, detuve en mi tierra al dicho Mart&#x00ED;n de Pando y dex&#x00E9; ir a Juan d&#x00E9; Betan&#x00E7;os con la rrespuesta, y ans&#x00ED; me estuve algunos d&#x00ED;as hasta que por parte del Conde de Nieua, visorrey sub&#x00E7;esor de Marqu&#x00E9;s de Ca&#x00F1;ete, me vinieron otros mensa&#x00E7;eros con cosas tocantes a la paz que de m&#x00ED; pretend&#x00ED;an con los espa&#x00F1;oles. El qual me enbiaua a de&#x00E7;ir lo mesmo que el Marqu&#x00E9;s, e yo rrespond&#x00ED; que como me gratificasen algo de lo mucho que el rrey pose&#x00ED;a de las tierra de mi padre, aparejado estaua para tener paz. Los quales mensajeros se fueron con esta rrespuesta.</p><p n="96">

Todas estas pa&#x00E7;es entiendo yo que procurauan los espa&#x00F1;oles por vna de tres v&#x00ED;as: o por entender que yo andaua dando saltos en sus tierras e trai&#x00E9;doles mucha &#x00E7;ente de los naturales; o porque el Rey se lo mandaua, por lo que le ditaua la concien&#x00E7;ia a&#x00E7;erca de lo que de mi padre posee, o, por ventura, ser&#x00ED;a por quererme tener all&#x00E1; consigo en su tierra para certificarse que no les ha&#x00E7;&#x00ED;a m&#x00E1;s mal como estuviese all&#x00E1;, porque como yo no estaua industriado en las cossas de la fee, no sospechaua que fuese la pren&#x00E7;ipal causa, como agora sospecho, el quererme hacer cristiano. Pero agora, despu&#x00E9;s que los padres me lo di&#x00E7;en, alcan&#x00E7;o que ffu&#x00E9; vna de las causas dichas y m&#x00E1;s pren&#x00E7;ipal aqu&#x00E9;lla.</p><p n="97">

Despu&#x00E9;s de idos los mensajeros arriba dichos, que vinieron por parte del Conde de Nieua, volui&#x00F3; otra vez con el mesmo mensaje el tesorero Garc&#x00E7;&#x00ED;a de Melo a rrogarme que porque tuuiesen sosiego los espa&#x00F1;oles, me quietase yo a m&#x00ED; mesmo y que no anduviese de ac&#x00E1; para all&#x00E1;, que el rrey me daua su palabra de me lo gratifficar como yo consintiese que entrasen en mi tierra sa&#x00E7;erdotes a predicar la palabra de Dios. Al qual yo rrespond&#x00ED; que a lo que de&#x00E7;&#x00ED;a de quietarme yo y no ha&#x00E7;er mal a los indios ni inquietar a los espa&#x00F1;oles, que yo le daua mi palabra de que no me dando ellos ocassi&#x00F3;n, que yo me quietar&#x00ED;a muy a gusto, como lo ver&#x00ED;a por las obras y a lo que de&#x00E7;&#x00ED;a de que consintiesen que entrasen sa&#x00E7;erdotes en mi tierra, que yo no sab&#x00ED;a nada de aquel menester, que se effectuase una vez la paz e despu&#x00E9;s se har&#x00ED;a lo que fuese justo. Con la qual rrespuesta se ffu&#x00E9; el Tesorero Melo la primera vez.</p><p n="98">

En estos medios de idas y venidas del Cuzco a mi tierra y de mi tierra al Cuzco, estando por corre&#x00E7;idor en &#x00E9;l el doctor Quenca o&#x00ED;dor de su Ma&#x00E7;estad, acaes&#x00E7;i&#x00F3; que unos indios encomendados en Nu&#x00F1;o de Mendo&#x00E7;a, que rresid&#x00ED;an lindes desta mi tierra, en vn rr&#x00ED;o llamado Acobamba, por &#x00E7;iertos malos tratamientos que rres&#x00E7;ibieron de vn espa&#x00F1;ol que los ten&#x00ED;a a cargo, se huyeron d&#x00E9;l y se pasaron a esta mi tierra a rreconocerme por se&#x00F1;or. Lo qual sabido por el doctor Quenca, pensando que yo los hau&#x00ED;a tra&#x00ED;do por ffuer&#x00E7;a, me escriui&#x00F3; vna carta, muy descomedida, en la qual me de&#x00E7;&#x00ED;a que voluiese los indios a su due&#x00F1;o, y si no, que me hau&#x00ED;a de dar la m&#x00E1;s cruda guerra que se hau&#x00ED;a dado a hombre. La qual carta como yo la vi, rres&#x00E7;iu&#x00ED; mucha pena con ella y rrespond&#x00ED; que no era ans&#x00ED; lo que me importunaban y que si guerra quer&#x00ED;an, aparejado estaua para cada y qu&#x00E1;ndo que viniesen. Y con este enojo aper&#x00E7;ib&#x00ED; mi &#x00E7;ente para el effeto y mand&#x00E9; poner esp&#x00ED;as por no s&#x00E9; qu&#x00E9; partes, porque no me coxiesen descuidado los que me quisiesen ha&#x00E7;er mal. El qual doctor Quenca nunca m&#x00E1;s me rrespondi&#x00F3; cosa ninguna, mas antes yo ffui al camino por donde hau&#x00ED;a de pasar para ver si todavia me quer&#x00ED;a dar la guerra dicha; y desta salida traxe para casa m&#x00E1;s de quinientos indios de diuersas partes, y volu&#x00ED;me a quietar a mi cassa; en la qual rres&#x00E7;iu&#x00ED; vna carta del dicho doctor Quenca escrita en Lima, que no s&#x00E9; por d&#x00F3;nde me pas&#x00F3;, en la qual se me ofres&#x00E7;&#x00ED;a mucho y me rrogaua que lo pasado ffuese pasado.</p><p n="99">

Despu&#x00E9;s desto torn&#x00F3; otra vez a venir el Tesorero Gar&#x00E7;&#x00ED;a de Melo con despachos de vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a; el qual me aconsej&#x00F3;, por lo que yo le advert&#x00ED;, que cas&#x00E1;semos a mi hijo don Phelipe Quispe Tito con su prima do&#x00F1;a Beatriz, y ans&#x00ED; lo concertamos como se hiciesen las paces, que despu&#x00E9;s hi&#x00E7;imos en Acobamba, por mandado de vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a, &#x00E9;l e yo, trayendo para ello los testigos que vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a se&#x00F1;al&#x00F3;, a lo qual se hallo presente Diego Rodr&#x00ED;guez como corre&#x00E7;idor, y Mart&#x00ED;n de Pando como secretario. El qual con&#x00E7;ierto y capitula&#x00E7;i&#x00F3;n c&#x00F3;mo y de la manera que pas&#x00F3;, porque vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a lo tiene all&#x00E1; m&#x00E1;s por estenso y lo podr&#x00E1; ense&#x00F1;ar a su Ma&#x00E7;estad, no lo pongo aqu&#x00ED;, ni ninguna cosa porn&#x00E9; espe&#x00E7;ificada, pues de todo es vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a el autor, sino ffuere lo de Chuquichaca, de la venida de Hernando Matien&#x00E7;o, y mi conversi&#x00F3;n y bautismo, lo qual quiero que su Ma&#x00E7;estad entienda de m&#x00ED; que fu&#x00E9; vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a la pren&#x00E7;ipal causa de todo.</p><p n="100">

Como vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a sabe, quando me envi&#x00F3; a Diego Rodr&#x00ED;guez que fuese corre&#x00E7;idor desta mi tierra, yo lo rres&#x00E7;iu&#x00ED; por mandarlo vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a, y por ver que conven&#x00ED;a para la rratiffica&#x00E7;i&#x00F3;n de la paz, que yo hau&#x00ED;a dado mi palabra de tener con el Rey nuestro se&#x00F1;or y con sus vasallos; la qual rratiffiqu&#x00E9; de todo en todo; lo vno, con el rres&#x00E7;ibimiento que hice al Oidor Licen&#x00E7;iado Matien&#x00E7;o en la puente de Chuquichaca, d&#x00E1;ndole a entender algunas cossas que en mi tierra me pasauan; y lo otro, en rres&#x00E7;ibir sa&#x00E7;erdotes en mi tierra para que industriasen &#x00E1; m&#x00ED; e a mi &#x00E7;ente en las cossas de Dios, como ffue al padre Vera que vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a me envi&#x00F3;; el qual bautiz&#x00F3; a mi hijo don Phelipe Quispe Tito y estuuo en la tierra casi a&#x00F1;o y medio. El qual sali&#x00F3; por la venida de los frailes agustinos, que vinieron a bautizarme.</p><p n="101">

Da tambi&#x00E9;n testimonio desta paz, y conf&#x00ED;rmalo en todo, la renun&#x00E7;ia&#x00E7;i&#x00F3;n que yo a vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a hi&#x00E7;e en nombre de su Ma&#x00E7;estad de todos mis reinos y se&#x00F1;or&#x00ED;os, ni m&#x00E1;s ni en menos que mi padre los pose&#x00ED;a. Lo qual todo concluy&#x00F3; el Tesorero Melo en Acobamba, pues dexadas todas cossas aparte, siendo como es vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a testigo de todo como pren&#x00E7;ipal actor, es &#x00E9;sta la manera que yo tuve y he tenido en mi crisptianismo hasta agora por escriuirme vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a muchas cartas rrog&#x00E1;ndome que me voluiese cristiano, di&#x00E7;iendo que conven&#x00ED;a para seguridad de la paz. Pro&#x00E7;ur&#x00E9; de inquirir de Diego Rodr&#x00ED;guez y de Mart&#x00ED;n de Pando qui&#x00E9;n era en el Cuzco la persona m&#x00E1;s pren&#x00E7;ipal de los rreli&#x00E7;iosos que en ella hau&#x00ED;a, y qu&#x00E1;l rreli&#x00E7;i&#x00F3;n m&#x00E1;s aprouada y de m&#x00E1;s tono y dixi&#x00E9;ronme que la rreli&#x00E7;i&#x00F3;n de m&#x00E1;s tono y de m&#x00E1;s autoridad y que m&#x00E1;s floress&#x00E7;&#x00ED;a era la de se&#x00F1;or Sant Agust&#x00ED;n, y el prior della, digo de los ffrailes que rresiden en el Cuzco, era la persona m&#x00E1;s prencipal de todos los que en el Cuzco hau&#x00ED;a; y sido y entendido ser &#x00E9;sto ans&#x00ED;, afficion&#x00E9;me en gran manera a aquella orden y reli&#x00E7;i&#x00F3;n m&#x00E1;s que a otra ninguna y determin&#x00E9; del escriuir al dicho prior muchas cartas rrog&#x00E1;ndole que me viniese a bautizar &#x00E9;l en persona, por que me daua gusto ser bautizado por su mano, por ser persona tan pren&#x00E7;ipal, antes que por otro y ans&#x00ED;, siendo como es tan honrrado reli&#x00E7;ioso, me hizo merced de tomar el trauajo y llegarse a esta mi tierra a bautizarme, trayendo consigo a otro rreli&#x00E7;iosso y a Gon&#x00E7;alo P&#x00E9;rez de Viuero e Tilano de Anaya, los quales llegaron a Rayangalla, a doce dias del mes de Agosto del a&#x00F1;o de mill e quinientos y sesenta y ocho, a donde yo sal&#x00ED; deste Villcabamba a rres&#x00E7;iuir el bautismo como entend&#x00ED; que me lo ven&#x00ED;an a dar. Y all&#x00ED;, en el dicho pueblo de Rayangalla, estuuo el dicho Prior llamado ffray Joan de Viuero  con su compa&#x00F1;ero y los dem&#x00E1;s, catorce d&#x00ED;as endustri&#x00E1;ndome en las cossas de la ffe, &#x00E1; cabo de los quales, d&#x00ED;a del gloriosso doctor Sant Agust&#x00ED;n, me bautiz&#x00F3; en dicho prior, siendo mi padrino Gon&#x00E7;alo P&#x00E9;rez de Viuero, y madrina do&#x00F1;a An&#x00E7;elina Si&#x00E7;a Ocllo; y desque me vbo bautizado estuvo otros ocho d&#x00ED;as el dicho prior retific&#x00E1;ndome de todo en todo en las cossas de nuestra santa ffee cat&#x00F3;lica y ense&#x00F1;&#x00E1;ndome las cossas e misterios della. Acabado todo, vno y otro, se ffu&#x00E9; el dicho Prior con Gon&#x00E7;alo P&#x00E9;rez de Viuero, e dex&#x00F3;me en la tierra &#x00E1;l compa&#x00F1;ero llamado ffray Marcos Gar&#x00E7;&#x00ED;a 

para que me ffuese poco &#x00E1; poco advirtiendo de las cossas que el dicho Prior me hau&#x00ED;a ense&#x00F1;ado, porque no se me olvidasen, y para que ense&#x00F1;ase y predicase a la &#x00E7;ente de mi tierra la palabra de Dios. E antes que se ffuese, les d&#x00ED; a entender a mis indios la causa porque me hau&#x00ED;a bautizado y tra&#x00ED;do aquella &#x00E7;ente a mi tierra, y el effeto que de bautizarse los hombres sacaban y para qu&#x00E9; quedaua este padre dicho en la tierra; todos me rrespondieron que se holgauan de mi bautismo y de que quedase el padre en la tierra, que ellos procurar&#x00ED;an de ha&#x00E7;er otro tanto en breve, pues el padre quedaua para dicho effeto en la dicha tierra.</p><p n="102">

Pasados dos meses que este dicho padre estuvo en Rayangalla, despu&#x00E9;s que se ffu&#x00E9; el prior, ense&#x00F1;ando e industriando en las cossas de la ffee y bautizando algunas criaturas por consentimiento de sus padres, acord&#x00F3; de ir con Mart&#x00ED;n de Pando a visitar la tierra que est&#x00E1; de la otra parte de los puertos, ha&#x00E7;&#x00ED;a Guamanga, en la qual estuuo quatro meses ha&#x00E7;iendo el messmo offi&#x00E7;io e poniendo cruces e ha&#x00E7;iendo iglesias en los pueblos a donde lleg&#x00F3;, que ffueron ocho los pueblos y tres las iglesias, y en los dem&#x00E1;s, cruces. Bautiz&#x00F3; en todos ellos noventa criaturas, lo qual hecho todo y dexando mochachos para que dixiesen la doctrina se volui&#x00F3; al dicho pueblo de Rayangalla, a donde estuvo s&#x00F3;lo siete meses, bautizando y ense&#x00F1;ando a los indios de toda la comarca; y por el mes de septiembre le vino otro padre compa&#x00F1;ero, y ambos juntos se estuvieron en aquella tierra hasta que yo los traxe a este Villcabamba, donde agora estamos. No han bautizado aqu&#x00ED; ninguno porque a&#x00FA;n es muy nueua la &#x00E7;ente desta tierra en las cossas que han de saber y entender tocantes a la Ley e mandamientos de Dios. Yo procurar&#x00E9; que poco a poco lo sepan; por tanto, porque entienda vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a y me haga mer&#x00E7;ed de lo dar a entender a su Ma&#x00E7;estad, he procurado por la v&#x00ED;a arriba dicha declarar sumariamente, sin espe&#x00E7;ifficarlo m&#x00E1;s, la manera y viuienda de mi padre y el sub&#x00E7;eso y el fin de mis nego&#x00E7;ios hasta el fin e punto en que agora estoy. Si acasso ffuera menester que vaya vno y otro declarado m&#x00E1;s por estensso, c&#x00F3;mo y de la manera que ffu&#x00E9; y ha sido hasta agora, quando vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a fuese seruido me podr&#x00E1; auissar para que lo haga como vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a lo mandare. Por agora par&#x00E9;s&#x00E7;eme que basta &#x00E9;sto, avnque hau&#x00ED;a otras muchas cossas que auisar e que de&#x00E7;ir, en especial de nuestro ori&#x00E7;en y pren&#x00E7;ipio y trajes y manera de nuestras personas, confforme a nuestro vso. Todo lo dexo por euitar prolexidad y porque no ha&#x00E7;en a nuestro prop&#x00F3;sito acerca de lo que vamos tratando; s&#x00F3;lo suplicar&#x00E9; a vuestra se&#x00F1;or&#x00ED;a, pues en todo me ha hecho mer&#x00E7;ed, en dar muy de veras y con todo calor a entender &#x00E9;sto que aqu&#x00ED; va escripto a su Ma&#x00E7;estad me haga mer&#x00E7;ed muy grande, pues tengo entendido que siempre me ha de ffavores&#x00E7;er como mi se&#x00F1;or; e porque me pares&#x00E7;e que me he alargado mucho, cesso con esto. Fu&#x00E9; ffecho y ordenado todo lo arriba escripto, dando avisso de todo el Ilustre se&#x00F1;or don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, hijo de Mango Inga Yupangui, se&#x00F1;or natural que ffu&#x00E9; de los rreinos del Pir&#x00FA;, por el muy Reuerendo padre ffray Marcos Garc&#x00ED;a, ffraile presb&#x00ED;tero de la orden de se&#x00F1;or Sant Agust&#x00ED;n, que rreside en esta Prouincia de Villcabamba, teniendo como tiene a cargo la administraci&#x00F3;n de las &#x00E1;nimas que en toda ella residen, a honrra y gloria de Dios todo poderoso, Padre e Hijo y Esp&#x00ED;ritu Santo, tres personas y vn s&#x00F3;lo Dios verdadero, y de la gloriossa Reina de los &#x00E1;n&#x00E7;eles Madre de Dios Sancta Mar&#x00ED;a, nuestra se&#x00F1;ora, agora e para siempre jam&#x00E1;s, am&#x00E9;n.</p><p n="103">
Yo, Mart&#x00ED;n de Pando, Escriuano de comissi&#x00F3;n por el muy Ilustre se&#x00F1;or el Licenciado Lope Garc&#x00ED;a de Castro, Gobernador que ffu&#x00E9; de estos Reinos, doy ffee que todo lo arriba escripto lo rrelat&#x00F3; y orden&#x00F3; el dicho padre a insisti&#x00F3;n del dicho don Diego de Castro, lo qual yo escriu&#x00ED; por mis manos propias de la manera que el dicho padre me lo rrelataua, siendo testigos a lo veer escriuir e rrelatar, el rreuerendo padre fray Diego Ortiz, proffeso, presb&#x00ED;tero de la dicha orden, que juntamente rresside en compa&#x00F1;&#x00ED;a del autor desto y tres capitanes del dicho don Diego de Castro, llamados el vno Suya Yupangui, e Rimache Yupangui y Sullca V&#x00E1;rac; y porque haya fee todo lo susodicho, lo ffirm&#x00E9; de mi nombre. Ffecho en Sant Saluador de Villcabamba, a seis de hebrero del a&#x00F1;o de mill e quinientos y setenta a&#x00F1;os. Lo qual, para que haga m&#x00E1;s ffee, lo ffirmaron de sus nombres el dicho padre ffrai Marcos Gar&#x00E7;&#x00ED;a e ffrai Diego Ortiz &#x00E9; yo, el dicho Mart&#x00ED;n de Pando. Frai Marcos Garc&#x00ED;a. Digo que lo vi escribir. Por testigo: ffray Diego Ortiz. En testimonio de verdad.- Mart&#x00ED;n de Pando, Escribano.</p><p n="104">

Yo, don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui, hijo que soy de Mango Inga Yupangui, se&#x00F1;or natural que ffu&#x00E9; destos rreynos del Pir&#x00FA;, digo: que por quanto me es ne&#x00E7;esario hacer rrela&#x00E7;i&#x00F3;n al Rey don Phelipe nuestro se&#x00F1;or de cossas convenientes a m&#x00ED; y a mis sub&#x00E7;esores, y no s&#x00E9; el [sic] frase y la manera que los espa&#x00F1;oles tienen en semejantes auisos, rogu&#x00E9; al muy Reuerendo Padre ffray Marcos Gar&#x00E7;&#x00ED;a y a Mart&#x00ED;n de Pando que confforme al vsso de su natural, me ordenasen y compusiesen esta rrela&#x00E7;i&#x00F3;n arriba dicha, para la enviar a los Reynos de Espa&#x00F1;a al muy Ilustre se&#x00F1;or el Licenciado Lope Garc&#x00ED;a de Castro, para que por m&#x00ED; y en mi nombre, lleuando como lleua mi poder, me haga mer&#x00E7;ed de la ense&#x00F1;ar e rrelatar a su Ma&#x00E7;estad del Rey don Phelipe nuestro se&#x00F1;or, para que, vista la rrazon que yo tengo de ser gratifficado, me haga mer&#x00E7;edes para m&#x00ED; e para mis hijos e des&#x00E7;endientes, como quien su Ma&#x00E7;estad es; e porque es verdad lo sobre dicho, d&#x00ED; &#x00E9;sta, firmada de mi nombre. Que es fecho d&#x00ED;a mes y a&#x00F1;o susodicho. Don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui.</p></div1><div1><head>


PODER PARA EL  SE&#x00F1;OR GOBERNADOR EL LICEN&#x00E7;IADO LOPE GAR&#x00E7;IA DE CASTRO </head><p n="105">

Sepan quantos esta carta de poder vieren, como yo el <foreign rend="italic" lang="qu">sapai ynga</foreign> don Diego de Castro Tito Cussi Yupangui, hijo mayorazgo que soy de Mango Ynga Yupangui, y nieto de Guaina C&#x00E1;pac, se&#x00F1;ores naturales que ffueron destos reinose prouincias del Pir&#x00FA;, digo: que por quanto yo tengo ne&#x00E7;esidad de tratar en los rreynos de Espa&#x00F1;a muchas cosas y nego&#x00E7;ios con el Rey don Phelipe nuestro se&#x00F1;or y con otras justi&#x00E7;ias de qualquier estado y condi&#x00E7;ion que sean, ans&#x00ED; seglares como eclesi&#x00E1;sticas, y juntamente con algunas otras personas que destos reinos hayan ido a los Despa&#x00F1;a que all&#x00E1; puedan residir y residan, y no podr&#x00ED;a hallar persona que con m&#x00E1;s calor y solicitud pudiese solicitar mis nego&#x00E7;ios, como es el se&#x00F1;or Gouernador, el Li&#x00E7;enciado Castro, que a los rreinos de Espa&#x00F1;a agora v&#x00E1;, ni quien con m&#x00E1;s amor los haga ni pueda hacer, como ha tenido e tiene de costumbre de hacerme mer&#x00E7;ed, que por esta &#x00E7;on la conffian&#x00E7;a que de su persona tengo, le doy todo mi poder bastante, libre y sufficiente, qual de derecho m&#x00E1;s puede valer, ans&#x00ED; como yo lo he e tengo, y de derecho en tal casso se rrequiere, para que por m&#x00ED; y en mi nonbre, y como mi persona mesma, pueda pares&#x00E7;er ante su Ma&#x00E7;estad y presentar a su Real nombre qualesquier peti&#x00E7;i&#x00F3;n &#x00F3; peti&#x00E7;iones y decir y declarar todo lo que le ffuere preguntado tocante a mis nego&#x00E7;ios, de la misma manera que si yo lo dixiese y declarase; e pueda pares&#x00E7;er ante qualesquier consejos, audien&#x00E7;ias, alcaldes e re&#x00E7;imiento, e ante otras qualesquier justi&#x00E7;ias de su Ma&#x00E7;estad, ans&#x00ED; eclesi&#x00E1;sticas como seglares; y pedir y demandar, amparar y deffender todas y qualesquier cossas que vean que me puedan y deban pertene&#x00E7;er; las quales pueda poseer, re&#x00E7;ir y adjudicar, como si yo mesmo las poseyese, re&#x00E7;iese y adjudicase con mi propia persona; e para lo que ans&#x00ED; ouiere de pesos de oro e plata, ha&#x00E7;iendas, rentas, ganados y otras qualesquier cossas que obiere me las pueda enviar a estos reinos a mi costa e minsi&#x00F3;n. E para que por m&#x00ED; y en mi nombre, si le pares&#x00E7;iere, de qualesquier pesos de oro que me pertenezcan me pueda ha&#x00E7;er comprar y compre qualesquier ha&#x00E7;iendas, rrentas y mercadur&#x00ED;as que le parezca que me conuengan, ans&#x00ED; muebles como ra&#x00ED;ces. Ans&#x00ED; mesmo, para que pueda ha&#x00E7;er qualesquier pedimientos, rrequirimientos, juramentos de calunia y desisorio, de&#x00E7;ir verdad, rresponder a lo hecho de contrario, concluir, presentar testigos, prouan&#x00E7;as, escrituras, promisiones, c&#x00E9;dulas rreales y otro g&#x00E9;nero de prueba y lo sacar, contrade&#x00E7;ir los de en contrario; poner qualesquier recusa&#x00E7;iones, sospechas, objetos; jurarlos, apartarse dellas; tomar y aprehender en mi nonbre qualesquier posesiones de qualesquier mis bienes e haciendas que me conuengan; y sobre la aprehensi&#x00F3;n hacer lo que ffuere justo y convenga &#x00E1; los dichos bienes; o&#x00ED;r senten&#x00E7;ia en fauor; consentir, lo de en contrario, apelar y suplicar a d&#x00F3;nde y con derecho deba; seguir la causa hasta la ffinal conclusi&#x00F3;n, pedir costas y las jurar en effeto; hacer todo aquello que yo podr&#x00ED;a, avnque aqu&#x00ED; no vaya declarado ni espresado, y sean cossas de calidad que requieran mi presencia, que quan cumplido poder como tengo y de derecho se requiere dar y otorgar, otro tal, ese mesmo lo doy e otorgo, con todas sus in&#x00E7;iden&#x00E7;ias, anexidades y conexidades, y con libre y &#x00E7;eneral administraci&#x00F3;n, y para que este dicho poder lo pueda sostitu&#x00ED;r en vna o m&#x00E1;s personas, como le pares&#x00E7;iere, y los rrebocar. A los quales y a el rrelieuo en fforma e para firmeza dello, obligo los bienes, tributos rrentas, ha&#x00E7;iendas, que ans&#x00ED; me convengan, muebles rra&#x00ED;ces, hauidos e por hacer. E para testimonio de lo susodicho lo ffirm&#x00E9; de mi nombre. Que es ffecho seis d&#x00ED;as del mes de hebrero de mill e quinientos e setenta a&#x00F1;os. Testigos que ffueron presentes a lo uer sacar, los muy rreuerendos padres ffray Marcos Gar&#x00E7;&#x00ED;a e ffray Diego Ortiz, e don Pablo Guallpa Yupangui y don Martin Cosi Guaman, don Gaspar Xulca Y&#x00E1;nac. Yo Mart&#x00ED;n de Pando, Escriuano de comisi&#x00F3;n  por el muy ilustre se&#x00F1;or Gouernador el Licen&#x00E7;iado Castro, doy ffe de c&#x00F3;mo es verdad todo lo suso dicho, y que el dicho Inga don Diego de Castro di&#x00F3; este poder al dicho se&#x00F1;or Li&#x00E7;enciado Castro, Gouernador que ffu&#x00E9; de estos reinos, c&#x00F3;mo y de la manera que de derecho se rrequiere: en testimonio de lo qual puse en su nombre don Diego de Castro en su firma como abaxo pares&#x00E7;&#x00ED;a en el ori&#x00E7;inal. Don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui. Por testigo: ffray Marcos Garc&#x00ED;a. Por testigo: fray Diego Ortiz. Y en testimonio de verdad fice aqu&#x00ED; este m&#x00ED;o signo. Mart&#x00ED;n de Pando, Escriuano de comisi&#x00F3;n.</p></div1>



















</div0>	 
</body>
</text>
</TEI.2>